Atos 19
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Raḡanine Apolos tauna Korintma ya miamiana maika, Pol tauna oya tauridiḡa kedanama ya paḡona, naumeki da Epesesma ya dobina. Dabudine tauwai muriwatana ḡesaudima ya banavidi
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 be yai taraviredina, “Taumi koyawai sumaḡana raḡanine, Arua Babau koya paḡo bo ibewa?” Be taudi a paribeena, “Ibewa, tauma nam airaḡan deḡo Arua Babau riunama ke vaia rubuna.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Naumeki da Pol ya riuna, “Be taumi aba babataitonama koya paḡo?” Be taudi a paribeena, “Jon na waibabataitoma.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Dabudine Pol ya riuna, “Jon na waibabataitoma inam taudi aitauḡa adi noḡotama ta vitavitaredina aubaidima. Tauna banaga ya riuedina da, banaga murine e veraverauna, tauna tai sumaḡena, inam tauna Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Taudi umanama giunama a vaivaiena, taudi Bada Yesu isane a babataitona.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Raḡanine Pol nimanama debedie ya biribiridina, dabudine Arua Babau ḡarodie ya yovona. Naumeki da taudi bona tabu be tabu giuedima ai kare be awai perovetana.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Inam tautauḡomidima sievinama 12 nama.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol nawaravi rabuiteḡa nopodie tauna ya naḡona sinagog nopone, be Mamaitua na waiguyauma banaga ḡarodie ma raudebatorana yawai maḡataridi be nuedima ya riuriu vitaredina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Be banaga ḡesaudima taudi a raukosoḡaiḡai be nam ti sumaḡana. Be patara noḡodie riu gewegewedie Bada na yawasana kedanama a riuedina. Vutuna aubainama Pol taudi ya gosedi be tauwai sumaḡa ḡesaudima ya ragaudi ḡarone, be raḡan matabuna Tiranus na waikatakataima vadane awai tarapirina.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Uma kauinama nama ya kena nonoḡana da modi rabui a kovina, vutuna aubainama Jius banegidima matabudi be Gurik aitauḡa Eisia provins nopone miemienidima matabudi Bada riunama a vaiena.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Be Epeses nopone Mamaitua rewapana Pol ya ute da tauna mataira dosi vavasaḡidima ya voiedina.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Banaga taudi Pol na agesi be na garama a ragaudina, be banaga sidesidedima debedie a biridi da a yawasana be arua gewegewedima taudi a dobi poredina.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Be Jius banegidima ḡesaudima taudi ginauri tauvoienama a babaranaḡo be a rarau rubuna da arua gewegewedima banaga a kokukokudina ḡarodie sibo Yesu isane a tavu dobiḡedina. Taudi umanama a riuna, “Yà riuriu vavasaḡemna da Yesu, vutuna Pol e rarau guguyena, tauna isane inam baneginama kwa dobi pore.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Naumeki da Jius pirisidima adi badama isanama Skeva, tauna na sedama tautauḡomidima matabudi 7, taudi umanama kauidima a rarau rubudina.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Be arua gewagewanama ya riuna, “Taugu Yesu be Pol è kataiedina, be taumi aitau?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Dabudine banaga arua gewagewanama kokukokunama ya raupoti, ya vunuḡidi da ya riḡa yabayababedi be taudi ma kovekovedi be ma kosikosinidi naira a manini dobina.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jius be Gurik banegidima matabudi Epesesma miemienidima uma kauinama a vaie be taudi matabudi a naira kaua be Bada Yesu isanama a kaisuḡusuḡuna.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Be banaga toitoi aitauḡa awai sumaḡana, taudi a verau be adi voiama gewegewedima patara matedie a riu kuvekuvesidina.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Be banaga toitoi aitauḡa ginauri voivoiedima taudi matabudi adi ginaurima moiragidima bukedima a rawateḡeidi be patara matedie a gabu gorudina. Be raḡanine taudi buka maesidima a sievidi, da mane sievinama ya saḡa vavasaḡana, siruva 50 tausand nama.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Umanama kauidie Bada riunama yai rewapana, ya moraba be ya daberarana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Inam kauidima muridie Pol Jerusalem naḡonama yai nuanoḡonoḡotena da tauna Masedonia be Akaia nopodiḡa sibo ya naḡona. Be tauna ya riuna, “Taugu yà naḡona Jerusalemma, be muriḡa yà naḡona Romma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Naumeki da tauna tausagunama rabui, Timoti be Erastas ya riupore nawe dokedina Masedoniama. Be Pol tauna dabudi Eisia provins nopone ya taumia guratana.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Naumeki da inam raḡanine banaga ḡesaudima a medina Bada na yawasanama kedama aubainama, be taudi waikawa riuriu dosinama ai tubuḡina.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tauḡoma tenaḡa isanama Demetrias, tauna na noyama inam siruvae purapura ya voivoiedina. Tauna siruvae tempol ḡauḡaubodima ya voivoiedina, kitedima kokoitau waivinama isanama Aretemis na tempolma maika. Uma vadedima ḡauḡaubodima banaga a gimara da a ragaudi be a naḡonaḡona. Tauna noya toitoi banaga ya utedi da taudi siruvae yaba tabu be tabu a voivoiedi be yabedie a rarau manena.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Naumeki da Demetrias tauna na taunoyama be tausagudima ḡesaudima mate, matabudi ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Yau bana, koya kataiena da tauda uma noyane, mane dosinama dà kaba paḡoma.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Be taumi koya kita be koya vaiena da uma baneginama Pol banaga toitoi nuedima ya riu vitaredina, baninama tauna ya riuna da mamaitua banaga nimedie voivoiedima inam taudi nam Mamaitua. Uma kauinama nam Epeses taunaḡa nopone i giuena, be Eisia provinsnama matabuna nopone nama ya giugiuna.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Uma giunama sabine yodi dà manema anipaḡonama kedanama ewai kavena. Be ḡesau inam umanama: Banaga tokare Aretemis na vadama ta noḡota tuatuaḡaiena be Aretemis ḡominama tauna Eisia be dobu matabuna nopone isanama dosinama banaga a rarau duneena, be yodi Pol e kawakawa kerebuna.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Raḡanine na banagama nama a vaivaiena, taudi nuedima yai medi kaua be ma yogoyogodi a riuna: “Epeses Aretemisnama tauna saḡasaḡa vavasaḡinama.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Dabudine meagai banegidima a tava yabayababa be kedae taudi Gaiyas be Aristakas mate a soru waimaninidi be a naḡona aniwai boru gabune, be nuedima ya raḡaraḡana. Taudi rabuidi Masedonia banegidima be Pol na varoroma.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol ya ḡoeḡoena sibo ya naḡona patara nopodie be tauwai muriwatana nam ti aninena.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Be mate provins babadidima dosidima aitauḡa tauna na banagama riu a riuporena ḡarone da tauna nam sibo ya naḡo aniwai boru gabune.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Dabudine banaga matabudi a nuababaḡa be banaga ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena, be ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena. Be banaga toitoi nam ti kataiena aba aubainama inam dabudine a tava.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Be Judia banegidima Alexanda a biusuriḡa nawena, patara noḡodie ai midiri da tauna aubaidima sibo ya giuna. Be Alexanda nimanama ya kaisuḡu da Jius adi gudutarama sibo banaga ḡarodie ya voiena,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 be banaga ta kitana be tauna Jius baneginama, naumeki da banaga matabudi suara awas rabuinama nopodie a yogotenaḡa be a riuriuna, “Epeses Aretemisnama tauna saḡasaḡa vavasaḡinama!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Dabudine meagai tauwai badenama ya riutuaḡaiedi be umanama ya riuna, “Banaga dobu matabuna a kataiena da tauda Epeses banegidama, tauda Aretemis na tempolma be yeku Aretemis maika kitanama marae be kurukuruvinama mate taurabedima.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nam aitau tokare uma giunama e riutuaḡaie be teneteneḡina, vutuna aubainama taumi matabumi koi nuatuḡutuḡu be nam ko voia yabayababa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Taumi uma tautauḡomidima rabui koya saḡe yababedina. Taudi nam aba da kaba raudunema vadane ti danene bo riu gewegewedie da mamaituama waivinama ti riuena.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Deḡoda Demetrias be na taunoyama uma banegidima sibo ti wavudina, tauda babada ta miamiana da taudi ta etaredi be dabudine tai kawa wavuwavuna.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Be deḡoda taumi giu ḡesaudima ḡaromie tima kenana, naumeki da tokare boru dosine ko giuedina.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Aba da manaka ya tubutubuḡana inam aninaira, tauda tokare uma kauinama aubainama tai wavudana. Be nam deḡo dà giuma verena da tokare tà gudutara. Be tauda nam dà giuma baniboruboruna da tokare tà riuedi.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Uma giudima ya giugiu koviedina, tauna boru yai yamonedina.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.