Atos 16
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Tauna Debe be Listrama ya tavana. Dabudine tauwai muriwatana isanama Timoti ya miamiana. Tauna tinananama Jius baneginama be tauna tauwai sumaḡa, be tamanama tauna Gurik baneginama.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tauwai sumaḡa matabudi Listra be Ikonium nopodie taudi a riuna da Timoti tauna banaga verenama.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Vutuna aubainama Pol ya ḡoeḡoena da Timoti mate sibo a naḡona. Inam dabudine Jius a miamiana be Pol kopitom Timoti ḡarone ya voiena, baninama Jius banegidima kadi taiye, baninama taudi matabudi a kataiena da Timoti tamanama tauna Gurik baneginama.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Muriḡa taudi meagai da meagai a naḡo be apasol be babada Jerusalem nopone abaḡa awai aninedina, nama banaga a riu nawedina da taudi yabedima nama sibo a voteyeteyedina.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Naumeki da Mamaitua na damma a voiedi da adi waisumaḡama yai rewapana be banaga raḡaninama patapatanama sievinama ya moramorabana.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol na banagama mate taudi Pirigia be Galesia provins noponaḡa a naḡonaḡona, baninama Arua Babau ya riutuaḡaiedina da taudi nam Mamaitua na giuma Eisia provins nopone sibo a rauguguye.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Raḡanine taudi Misia provinsne a tavatavana, taudi a raurubu da Bitinia provinsne sibo a naḡona, be Yesu Aruinama ya riutuaḡaiedina.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Dabudine taudi Misia ai muri be a dobi a naḡona Troas meagaine.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Inam kupine Pol rauboni matae kitakitanama ya kitana. Tauna Masedonia baneginama ya kitana, noḡone ya midi be yawai baḡana, “Kwa verau Masedoniama be kwa sagumaina!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Uma rauboninama murine tauma waiḡapa kè vokaukauana Masedonia naḡonama aubainama, baninama tauma kè noḡoti da Mamaitua ya yokoemaina da inam dabudine sibo vari verenama kè rauguguyena banaga ḡarodie.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tauma Troas kè gose be kukakukae kè naḡona Samotres. Be pomainama kè davuna Neapolisma.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Dabudine da tauma kè naḡona Pilipi. Inam Masedonia adi meagaima dosinama be Rom banegidima adi kaba miama. Be dabudine tauma raḡan bisanama kè miana.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Be Sabat raḡanine tauma kè dobi kè naḡona upae meagai kedanama matane. Dabudine tauma kè noḡoti da Jius adi kaba moiragima gabunama sibo kè banavina. Tauma kè mia be waiwaivi aitauḡa dabudi awai rawateḡeina ḡarodie kè giuna.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Dabudine waivi tenaḡa isanama Lidia tauna Mamaitua taurauduneenama. Tauna Tayatira meagaine be gara gatugatunama taurau gimaredima. Be tauna uma giunama ya vaivaiedina, Bada tauna nuanama ya vitare be Pol aba ya giugiuedina yawai beavaia kauedina.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Dabudine tauna be na vadama banegidima matabudi ai babataitodina. Muriḡa tauna yai baḡamaina, “Deḡoda taumi ko noḡotina da taugu naumeki Bada yàwai sumaḡena, naumeki da ko verau be taugu mate tà miana yau vadae.” Dabudine tauna nuamaima ya riu vitarena.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Raḡan tenaḡa tauma kè naḡona Jius adi kaba moiragima gabune. Be kedae taunoya waivinama kè banavina, tauna nopone koitiri aruinama. Be inam aruinama tauna kaua nam anikaba kataiedi tauna yawai maḡataridina. Be uma waivinama taupakinama taudi mane dosinama a paḡopaḡona na koitirima aubainama.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Uma waivinama tauma Pol mate yai muriwatanemai be bonanama dosine umanama ya riuriuna, “Uma banegidima taudi Mamaitua saḡasaḡa vavasaḡinama na taunoyama, be taudi yawasana kedanama ta riuriuemina.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Uma kauinama raḡan matabuna namaḡa ya voivoiana. Be raḡan tenaḡa Pol tuninama ya tuaḡai da yai tautinamuri be koitiri aruinama ya riuena, “Yesu Keriso isane yà riuriu vavasaḡemna: Uma waivinama kwa dobi pore!” Inam dabudine arua waivi ya dobi porena.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Raḡanine waivi taupakinama ta kitana be adi manema anivoienama kedanama ya kovina, naumeki da taudi Pol be Saelas a vunuḡidi be a soru nawedina anikune gabune etaredima aubainama.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Taudi a verauḡedina meagaie gewagewa tauwai tarapiriedima ḡarodie a verauḡedi be a riuna, “Uma tautauḡomidima taudi Jius banegidima, da meagaima ta kawakawa gewagewana.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Baninama taudi vaivai tabudima tawai katakataidana, be tauda nam naumeki da tài aninedi be tà voiedi, baninama tauda Rom banegidama.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Be dabudine patara ai rawateḡeidi da Pol be Saelas a mediedina. Be gewagewa tauwai tarapiriedima taudi Pol be Saelas adi garama a sikedi be tautauḡoma ḡesaudima a riuedi da taudi a kwapudina.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Be taudi a kwapudina raḡan ya riba kaua be dibure a sivudi be dibura taubodamenama a riue da e rabe kauedina.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Uma riunama aubainama taubodama dibura nopo vavasaḡine ya biridi be kaḡèdima kaie yai ḡavitadididina.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kupi poune nama Pol be Saelas a moimoiragi be a saresarena Mamaitua ḡarone. Be dibura banegidima ḡesaudima taudi awai beavaiedina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Yai raḡantenaḡe da yoyo dosinama ya tubuḡa be dibura vadanama matabuna ya gusu da dibura matakededima matabudi a nuaporaporaḡa be seini banaga a panipanidina matabudi a nuakuvesana.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Be dibura taubodamenama ya ḡosori da e kitana be dibura matakededima matabudi a nuaporaporaḡana, dabudine tauna yai noḡotana dibura banegidima matabudi kabe naira ti naḡonaḡo. Vutuna aubainama tauna na kwatikwatima ya soru tavaite be ya ḡoeḡoena sibo taunaḡa yai guri munaḡena.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Be Pol bonanama dosine ya riuna, “Nam kwai guri munaḡem! Tauma matabumai uma.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dabudine tauna kodam ya riuwane be ya manini naḡona vada nopodiḡa be Pol da Saelas noḡodie ma nairina ya rauduneedina.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dabudine yai doka dobiḡedi be yai taraviredina, “Yau bana, aba yà voie be yawasana yà banavi?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Be taudi a paribeena, “Bada Yesu kwai sumaḡe be tam kwa yawasanana. Tam be am vadama banegidima mate.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Be Pol da Saelas Bada riunama tauna be na vadama banegidima mate a riuedina.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Be inam raḡanine kupie tauna yai dokedi da kerodima ya koḡedi be waiḡapa tauna be na sedama mate ai babataitodina.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dabudine taubodama yai doka nawedina na vadae be adi kanima ya vokaukauena. Be tauna na sedama mate mosari nopodima ya moḡavuna, baninama taudi yodi Mamaitua tawai sumaḡena.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pomainama raḡan ya tom da gewagewa tauwai tarapiriedima babadidima taudi tauwai kwapu banegidima a riuporedina dibura taubodamenama ḡarone be umanama a riuena, “Inam banegidima kwa kaiporaḡa be ta naḡona.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Naumeki da dibura taubodamenama uma riunama Pol ya riuena, “Gewagewa tauwai tarapiriedima a riuna da taumi sibo è kaiporemi. Vutuna aubainama yodi ma nuasubemi ko naḡo!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Be Pol tauwai kwapu ya riuedina, “Avedi da tauma Rom banegimaima be taudi nam ti katai kauemaina, be mate nam ama gewagewama ti kataie be patara nopodie a kwapu yababemai be dibure a birimaina. Be yodi taudi ta ḡoeḡoena moisirie ta kaiporemai, bo? Ibewa! Nam nama. Taudi ḡomidima sibo a verau be ai doka dobiḡemaina.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Be tauwai kwapu inam giudima gewagewa tauwai tarapiriedima ḡarodie ai maḡataridina. Raḡanine taudi ta vaiena be Pol da Saelas taudi Rom banegidima, dabudine taudi a naira kauana.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Naumeki da taudi a verau da Pol be Saelas ai kaiwedi be ai baḡedi da sibo meagai a gose pore be a naḡona. Naumeki da taudi dibure be ai doka dobiḡedina.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Raḡanine Pol be Saelas dibura a dobidobi porena taudi a naḡona Lidia na vadae. Dabudine taudi tauwai sumaḡa a banavidi da a duḡudi be muriḡa taudi a naḡona.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.