Atos 16

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauna Debe be Listrama ya tavana. Dabudine tauwai muriwatana isanama Timoti ya miamiana. Tauna tinananama Jius baneginama be tauna tauwai sumaḡa, be tamanama tauna Gurik baneginama.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Tauwai sumaḡa matabudi Listra be Ikonium nopodie taudi a riuna da Timoti tauna banaga verenama.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Vutuna aubainama Pol ya ḡoeḡoena da Timoti mate sibo a naḡona. Inam dabudine Jius a miamiana be Pol kopitom Timoti ḡarone ya voiena, baninama Jius banegidima kadi taiye, baninama taudi matabudi a kataiena da Timoti tamanama tauna Gurik baneginama.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Muriḡa taudi meagai da meagai a naḡo be apasol be babada Jerusalem nopone abaḡa awai aninedina, nama banaga a riu nawedina da taudi yabedima nama sibo a voteyeteyedina.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Naumeki da Mamaitua na damma a voiedi da adi waisumaḡama yai rewapana be banaga raḡaninama patapatanama sievinama ya moramorabana.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pol na banagama mate taudi Pirigia be Galesia provins noponaḡa a naḡonaḡona, baninama Arua Babau ya riutuaḡaiedina da taudi nam Mamaitua na giuma Eisia provins nopone sibo a rauguguye.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Raḡanine taudi Misia provinsne a tavatavana, taudi a raurubu da Bitinia provinsne sibo a naḡona, be Yesu Aruinama ya riutuaḡaiedina.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dabudine taudi Misia ai muri be a dobi a naḡona Troas meagaine.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Inam kupine Pol rauboni matae kitakitanama ya kitana. Tauna Masedonia baneginama ya kitana, noḡone ya midi be yawai baḡana, “Kwa verau Masedoniama be kwa sagumaina!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Uma rauboninama murine tauma waiḡapa kè vokaukauana Masedonia naḡonama aubainama, baninama tauma kè noḡoti da Mamaitua ya yokoemaina da inam dabudine sibo vari verenama kè rauguguyena banaga ḡarodie.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tauma Troas kè gose be kukakukae kè naḡona Samotres. Be pomainama kè davuna Neapolisma.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Dabudine da tauma kè naḡona Pilipi. Inam Masedonia adi meagaima dosinama be Rom banegidima adi kaba miama. Be dabudine tauma raḡan bisanama kè miana.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Be Sabat raḡanine tauma kè dobi kè naḡona upae meagai kedanama matane. Dabudine tauma kè noḡoti da Jius adi kaba moiragima gabunama sibo kè banavina. Tauma kè mia be waiwaivi aitauḡa dabudi awai rawateḡeina ḡarodie kè giuna.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Dabudine waivi tenaḡa isanama Lidia tauna Mamaitua taurauduneenama. Tauna Tayatira meagaine be gara gatugatunama taurau gimaredima. Be tauna uma giunama ya vaivaiedina, Bada tauna nuanama ya vitare be Pol aba ya giugiuedina yawai beavaia kauedina.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dabudine tauna be na vadama banegidima matabudi ai babataitodina. Muriḡa tauna yai baḡamaina, “Deḡoda taumi ko noḡotina da taugu naumeki Bada yàwai sumaḡena, naumeki da ko verau be taugu mate tà miana yau vadae.” Dabudine tauna nuamaima ya riu vitarena.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Raḡan tenaḡa tauma kè naḡona Jius adi kaba moiragima gabune. Be kedae taunoya waivinama kè banavina, tauna nopone koitiri aruinama. Be inam aruinama tauna kaua nam anikaba kataiedi tauna yawai maḡataridina. Be uma waivinama taupakinama taudi mane dosinama a paḡopaḡona na koitirima aubainama.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Uma waivinama tauma Pol mate yai muriwatanemai be bonanama dosine umanama ya riuriuna, “Uma banegidima taudi Mamaitua saḡasaḡa vavasaḡinama na taunoyama, be taudi yawasana kedanama ta riuriuemina.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Uma kauinama raḡan matabuna namaḡa ya voivoiana. Be raḡan tenaḡa Pol tuninama ya tuaḡai da yai tautinamuri be koitiri aruinama ya riuena, “Yesu Keriso isane yà riuriu vavasaḡemna: Uma waivinama kwa dobi pore!” Inam dabudine arua waivi ya dobi porena.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Raḡanine waivi taupakinama ta kitana be adi manema anivoienama kedanama ya kovina, naumeki da taudi Pol be Saelas a vunuḡidi be a soru nawedina anikune gabune etaredima aubainama.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Taudi a verauḡedina meagaie gewagewa tauwai tarapiriedima ḡarodie a verauḡedi be a riuna, “Uma tautauḡomidima taudi Jius banegidima, da meagaima ta kawakawa gewagewana.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Baninama taudi vaivai tabudima tawai katakataidana, be tauda nam naumeki da tài aninedi be tà voiedi, baninama tauda Rom banegidama.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Be dabudine patara ai rawateḡeidi da Pol be Saelas a mediedina. Be gewagewa tauwai tarapiriedima taudi Pol be Saelas adi garama a sikedi be tautauḡoma ḡesaudima a riuedi da taudi a kwapudina.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Be taudi a kwapudina raḡan ya riba kaua be dibure a sivudi be dibura taubodamenama a riue da e rabe kauedina.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Uma riunama aubainama taubodama dibura nopo vavasaḡine ya biridi be kaḡèdima kaie yai ḡavitadididina.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kupi poune nama Pol be Saelas a moimoiragi be a saresarena Mamaitua ḡarone. Be dibura banegidima ḡesaudima taudi awai beavaiedina.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Yai raḡantenaḡe da yoyo dosinama ya tubuḡa be dibura vadanama matabuna ya gusu da dibura matakededima matabudi a nuaporaporaḡa be seini banaga a panipanidina matabudi a nuakuvesana.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Be dibura taubodamenama ya ḡosori da e kitana be dibura matakededima matabudi a nuaporaporaḡana, dabudine tauna yai noḡotana dibura banegidima matabudi kabe naira ti naḡonaḡo. Vutuna aubainama tauna na kwatikwatima ya soru tavaite be ya ḡoeḡoena sibo taunaḡa yai guri munaḡena.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Be Pol bonanama dosine ya riuna, “Nam kwai guri munaḡem! Tauma matabumai uma.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Dabudine tauna kodam ya riuwane be ya manini naḡona vada nopodiḡa be Pol da Saelas noḡodie ma nairina ya rauduneedina.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Dabudine yai doka dobiḡedi be yai taraviredina, “Yau bana, aba yà voie be yawasana yà banavi?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Be taudi a paribeena, “Bada Yesu kwai sumaḡe be tam kwa yawasanana. Tam be am vadama banegidima mate.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Be Pol da Saelas Bada riunama tauna be na vadama banegidima mate a riuedina.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Be inam raḡanine kupie tauna yai dokedi da kerodima ya koḡedi be waiḡapa tauna be na sedama mate ai babataitodina.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dabudine taubodama yai doka nawedina na vadae be adi kanima ya vokaukauena. Be tauna na sedama mate mosari nopodima ya moḡavuna, baninama taudi yodi Mamaitua tawai sumaḡena.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Pomainama raḡan ya tom da gewagewa tauwai tarapiriedima babadidima taudi tauwai kwapu banegidima a riuporedina dibura taubodamenama ḡarone be umanama a riuena, “Inam banegidima kwa kaiporaḡa be ta naḡona.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Naumeki da dibura taubodamenama uma riunama Pol ya riuena, “Gewagewa tauwai tarapiriedima a riuna da taumi sibo è kaiporemi. Vutuna aubainama yodi ma nuasubemi ko naḡo!”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Be Pol tauwai kwapu ya riuedina, “Avedi da tauma Rom banegimaima be taudi nam ti katai kauemaina, be mate nam ama gewagewama ti kataie be patara nopodie a kwapu yababemai be dibure a birimaina. Be yodi taudi ta ḡoeḡoena moisirie ta kaiporemai, bo? Ibewa! Nam nama. Taudi ḡomidima sibo a verau be ai doka dobiḡemaina.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Be tauwai kwapu inam giudima gewagewa tauwai tarapiriedima ḡarodie ai maḡataridina. Raḡanine taudi ta vaiena be Pol da Saelas taudi Rom banegidima, dabudine taudi a naira kauana.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Naumeki da taudi a verau da Pol be Saelas ai kaiwedi be ai baḡedi da sibo meagai a gose pore be a naḡona. Naumeki da taudi dibure be ai doka dobiḡedina.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Raḡanine Pol be Saelas dibura a dobidobi porena taudi a naḡona Lidia na vadae. Dabudine taudi tauwai sumaḡa a banavidi da a duḡudi be muriḡa taudi a naḡona.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.