Atos 15
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Tautauḡoma ḡesaudima taudi Judiaḡa a yovona Antiokma. Be dabudine tauwai sumaḡa umanama awai katakataidina, “Deḡoda taumi nam kopitom ko paḡo maika Mousis ya riuriuna nama, taumi tokare nam yawasana ko paḡo.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Uma giudima aubaidima Pol be Banabas taudi mate ai saḡasaḡana. Vutuna aubainama tauwai sumaḡa Antiokma taudi Pol, Banabas be tauwai sumaḡa ḡesaudima a vinedi da taudi sibo a naḡona Jerusalemma. Be dabudine taudi apasol be babada uma kauinama sibo a giuena.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Naumeki da, Mamaitua na damma taudi a riupore nawedina. Be kedae Ponitia be Samaria nopodiḡa a naḡo be dabudine Pol be Banabas banaga tauwai sumaḡa a riuriuedina da eteni banegidima adi yawasanama a vitaredina. Be uma varinama aubainama tauwai sumaḡa matabudi nuedima ya verena.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Raḡanine taudi Jerusalemma a tavatavana, dabudine Mamaitua na damma, apasol be babada taudi Pol be Banabas adi banagama mate ai kaiwedi be a rabedina. Dabudine Pol be Banabas Jerusalem banegidima, Mamaitua yaba matabuna ya voivoiedina, a riuedina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Dabudine Parisi nopodie tauwai sumaḡa ḡesaudima a midisuḡu be a riuna, “Tauwai sumaḡa eteni nopodie, taudi naumeki da kopitom ta paḡo be Mousis na tarawatuma ta voteyeteyena.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dabudine apasol be babada ai boru be kopitom kauinama a giu guratena.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Dabudine ai tarapiri guratana be muriḡa Pita ya midisuḡu be ya riuedina, “Yau bana! Taumi koya kataie da dokane poumie Mamaitua ya vinegu da taugu mudugue eteni banegidima vari verenama sibo a vaie be ai sumaḡana.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Be Mamaitua nopo matabudi ya kataiedina, be tauna yai kataiguna da eteni banegidima yai aninedina, baninama Arua Babau ya utedina maika tauda.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Be tauna nam i voie da taudi tabu be tauda tabu, baninama tauna nopodima ya koḡedina, adi waisumaḡama aubainama.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Vutuna aubainama taumi nam sibo tauwai sumaḡa koya kawa nuaraḡeraḡedi, baninama tamatamadama bo tauda nam teneteneḡina da uma vitanama tokare te kiroḡi. Deḡoda nama ko voiana, taumi Mamaitua ko rarau rubuna da tauna nuanama ei medina.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ibewa nam nama, tauda tài sumaḡa da Bada Yesu na raukiviveree tè yawasanana. Be teneḡinama nama eteni banegidima.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Be borue banaga matabudi ai nuatuḡutuḡu be Banabas be Pol adi giuma awai beavaiedina nema Mamaitua mataira be voia dosidima taudie eteni ḡarodie ya voivoiedina ai maḡataridina.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Raḡanine adi giuma awai kovina, dabudine Jeims ya riuna, “Yau bana, koi beavaiegu!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saemon tauda kaite ya riuedana da Mamaitua na damma eteni nopodie ya vinedina.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Be peroveta adi giuma a girugirumina mate teneḡinama, umanama a girumina:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Raḡan muriḡa taugu yà verau munaḡa be Deivid na kapema pupunama yà keri munaḡena.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Nama taugu yà voie da Israel banegidima tautaugosedima be eteni matabudi taugu è vinevinedina, taudi Bada tai muriwatanena.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Be inam kauidima yà giugiuemina, boni banaga a kataiedina.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Vutuna aubainama taugu è noḡotina umanama: Deḡoda eteni banegidima aitauḡa Bada tawai sumaḡena, naumeki da nam sibo tè tainuaraḡeraḡedi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Be tauda sibo leta tè girumidi be tè riuedi da taudi kani raurauobedima nam ta kani be nam ta rauwaivi yabayababa. Deḡoda tai naḡina, inam naumeki adi visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate. Be taudi nam musara gadonama kikikinama bo kosina ta kanidi,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 baninama Mousis na tarawatuma boni da yodi meagai da meagai ta rauguguye be Sabat patapatanama sinagog nopodie ta siesievidina.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Naumeki da dabudine apasol, babada be Mamaitua na damma matabudi, nopodie taudi tautauḡoma ḡesaudima a vinedi da a riupore nawedina Antiokma Pol be Banabas mate. Taudi Judas awai isaisana Basabas, be Saelas a vinedina. Taudi rabuidi tauwai sumaḡa nopodie tauwai kedadoka.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Naumeki da apasol uma letanama taudi mate a riupore nawedina:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Tauma kè vaiena da tauma ama damma nopone banaga ḡesaudima taudi adi giue a tainuaraḡeraḡemi be a tainuaboyemina. Be tauma nam ke riuedina da nama sibo a voia.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Vutuna aubainama tauma matabumai kèi aninana, da tautauḡoma ḡesaudima kè vinedi be taudi tauma ama banagama Banabas be Pol mate kè riuporedina ḡaromie.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Uma tautauḡomidima taudi adi yawasanama ai utaedina dà Badama Yesu Keriso aubainama.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tauma Judas be Saelas ka riuriuporedina da aba letae kè girugirumina, taudi mududie ta giu yaḡemina.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 “Arua Babau be tauma kèi anina da nam vita debemie ka boru. Be taumi sibo uma yabediḡa koya voiedina:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kani raurauobedima nam ko kanidi be kosina bo musara gadonama kikikinama nam ko kanidi. Be nam ko rauwaivi yabayababa. Deḡoda koi naḡina, inam naumeki ami visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate. Deḡoda uma yabedima ko gosedina, taumi tokare naumeki.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Dabudine tautauḡoma a riuporedi be a dobi a naḡona Antiokma. Raḡanine taudi dabudi a dobidobina, naumeki da banaga matabudi ai rawateḡeidi be leta a utedina.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Dabudine banaga leta a sievi be nuedima ya verena duḡu giudima aubainama.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas be Saelas taudi peroveta be adi giue a duḡudi be a voiedi da ai rewapanana.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Taudi dabudine a rautapa miana, muriḡa be taudi tuatuaḡedima ai aiainidi be suba mate a riupore munaḡedina aitauḡa a riuriuporedina ḡarodie.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (-)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Be Pol be Banabas taudi Antiokma a mia kwasa be taudi banaga ḡesaudima mate Bada na giuma awai katakatai be a rarau guguyena.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 A mia raḡan bisanama be Pol Banabas ya riuena, “Agunai tà munaḡa meagai matabudi nopodiḡa deḡo Bada riunama tè rarau guguyedina, dabudi dà banagama tà vakitekitedi da taudi nema ta naḡonaḡo bako.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Dabudine Banabas ya ḡoeḡoena da Jon awai isaisana Mak taudi mate sibo a naḡona.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Be Pol ya noḡoti da nam i verena da taudi Mak mate ta naḡo, baninama tauna noḡone Pampiliama ya gose poredina. Be tauna nam taudi mate ti noyana.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dabudine taudi uma kauinama aubainama ai kawa riuriu vavasaḡa be ai daberaridina. Naumeki da Banabas Mak yai doke be kukakukae a davuna Saiprasma.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Be Pol tauna Saelas yai doke be a naḡona. Be tauwai sumaḡa a moiragi da Mamaitua Pol be Saelas e rabedina.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Taudi Siria be Silisia nopodiḡa a naḡo be Mamaitua na damma matabudi a voiedi da ai rewapanana.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.