Atos 15

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tautauḡoma ḡesaudima taudi Judiaḡa a yovona Antiokma. Be dabudine tauwai sumaḡa umanama awai katakataidina, “Deḡoda taumi nam kopitom ko paḡo maika Mousis ya riuriuna nama, taumi tokare nam yawasana ko paḡo.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Uma giudima aubaidima Pol be Banabas taudi mate ai saḡasaḡana. Vutuna aubainama tauwai sumaḡa Antiokma taudi Pol, Banabas be tauwai sumaḡa ḡesaudima a vinedi da taudi sibo a naḡona Jerusalemma. Be dabudine taudi apasol be babada uma kauinama sibo a giuena.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Naumeki da, Mamaitua na damma taudi a riupore nawedina. Be kedae Ponitia be Samaria nopodiḡa a naḡo be dabudine Pol be Banabas banaga tauwai sumaḡa a riuriuedina da eteni banegidima adi yawasanama a vitaredina. Be uma varinama aubainama tauwai sumaḡa matabudi nuedima ya verena.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Raḡanine taudi Jerusalemma a tavatavana, dabudine Mamaitua na damma, apasol be babada taudi Pol be Banabas adi banagama mate ai kaiwedi be a rabedina. Dabudine Pol be Banabas Jerusalem banegidima, Mamaitua yaba matabuna ya voivoiedina, a riuedina.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Dabudine Parisi nopodie tauwai sumaḡa ḡesaudima a midisuḡu be a riuna, “Tauwai sumaḡa eteni nopodie, taudi naumeki da kopitom ta paḡo be Mousis na tarawatuma ta voteyeteyena.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dabudine apasol be babada ai boru be kopitom kauinama a giu guratena.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Dabudine ai tarapiri guratana be muriḡa Pita ya midisuḡu be ya riuedina, “Yau bana! Taumi koya kataie da dokane poumie Mamaitua ya vinegu da taugu mudugue eteni banegidima vari verenama sibo a vaie be ai sumaḡana.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Be Mamaitua nopo matabudi ya kataiedina, be tauna yai kataiguna da eteni banegidima yai aninedina, baninama Arua Babau ya utedina maika tauda.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Be tauna nam i voie da taudi tabu be tauda tabu, baninama tauna nopodima ya koḡedina, adi waisumaḡama aubainama.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Vutuna aubainama taumi nam sibo tauwai sumaḡa koya kawa nuaraḡeraḡedi, baninama tamatamadama bo tauda nam teneteneḡina da uma vitanama tokare te kiroḡi. Deḡoda nama ko voiana, taumi Mamaitua ko rarau rubuna da tauna nuanama ei medina.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ibewa nam nama, tauda tài sumaḡa da Bada Yesu na raukiviveree tè yawasanana. Be teneḡinama nama eteni banegidima.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Be borue banaga matabudi ai nuatuḡutuḡu be Banabas be Pol adi giuma awai beavaiedina nema Mamaitua mataira be voia dosidima taudie eteni ḡarodie ya voivoiedina ai maḡataridina.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Raḡanine adi giuma awai kovina, dabudine Jeims ya riuna, “Yau bana, koi beavaiegu!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saemon tauda kaite ya riuedana da Mamaitua na damma eteni nopodie ya vinedina.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Be peroveta adi giuma a girugirumina mate teneḡinama, umanama a girumina:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Raḡan muriḡa taugu yà verau munaḡa be Deivid na kapema pupunama yà keri munaḡena.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nama taugu yà voie da Israel banegidima tautaugosedima be eteni matabudi taugu è vinevinedina, taudi Bada tai muriwatanena.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Be inam kauidima yà giugiuemina, boni banaga a kataiedina.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Vutuna aubainama taugu è noḡotina umanama: Deḡoda eteni banegidima aitauḡa Bada tawai sumaḡena, naumeki da nam sibo tè tainuaraḡeraḡedi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Be tauda sibo leta tè girumidi be tè riuedi da taudi kani raurauobedima nam ta kani be nam ta rauwaivi yabayababa. Deḡoda tai naḡina, inam naumeki adi visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate. Be taudi nam musara gadonama kikikinama bo kosina ta kanidi,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 baninama Mousis na tarawatuma boni da yodi meagai da meagai ta rauguguye be Sabat patapatanama sinagog nopodie ta siesievidina.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Naumeki da dabudine apasol, babada be Mamaitua na damma matabudi, nopodie taudi tautauḡoma ḡesaudima a vinedi da a riupore nawedina Antiokma Pol be Banabas mate. Taudi Judas awai isaisana Basabas, be Saelas a vinedina. Taudi rabuidi tauwai sumaḡa nopodie tauwai kedadoka.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Naumeki da apasol uma letanama taudi mate a riupore nawedina:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Tauma kè vaiena da tauma ama damma nopone banaga ḡesaudima taudi adi giue a tainuaraḡeraḡemi be a tainuaboyemina. Be tauma nam ke riuedina da nama sibo a voia.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Vutuna aubainama tauma matabumai kèi aninana, da tautauḡoma ḡesaudima kè vinedi be taudi tauma ama banagama Banabas be Pol mate kè riuporedina ḡaromie.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Uma tautauḡomidima taudi adi yawasanama ai utaedina dà Badama Yesu Keriso aubainama.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tauma Judas be Saelas ka riuriuporedina da aba letae kè girugirumina, taudi mududie ta giu yaḡemina.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 “Arua Babau be tauma kèi anina da nam vita debemie ka boru. Be taumi sibo uma yabediḡa koya voiedina:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kani raurauobedima nam ko kanidi be kosina bo musara gadonama kikikinama nam ko kanidi. Be nam ko rauwaivi yabayababa. Deḡoda koi naḡina, inam naumeki ami visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate. Deḡoda uma yabedima ko gosedina, taumi tokare naumeki.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Dabudine tautauḡoma a riuporedi be a dobi a naḡona Antiokma. Raḡanine taudi dabudi a dobidobina, naumeki da banaga matabudi ai rawateḡeidi be leta a utedina.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Dabudine banaga leta a sievi be nuedima ya verena duḡu giudima aubainama.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas be Saelas taudi peroveta be adi giue a duḡudi be a voiedi da ai rewapanana.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Taudi dabudine a rautapa miana, muriḡa be taudi tuatuaḡedima ai aiainidi be suba mate a riupore munaḡedina aitauḡa a riuriuporedina ḡarodie.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Be Pol be Banabas taudi Antiokma a mia kwasa be taudi banaga ḡesaudima mate Bada na giuma awai katakatai be a rarau guguyena.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A mia raḡan bisanama be Pol Banabas ya riuena, “Agunai tà munaḡa meagai matabudi nopodiḡa deḡo Bada riunama tè rarau guguyedina, dabudi dà banagama tà vakitekitedi da taudi nema ta naḡonaḡo bako.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Dabudine Banabas ya ḡoeḡoena da Jon awai isaisana Mak taudi mate sibo a naḡona.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Be Pol ya noḡoti da nam i verena da taudi Mak mate ta naḡo, baninama tauna noḡone Pampiliama ya gose poredina. Be tauna nam taudi mate ti noyana.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dabudine taudi uma kauinama aubainama ai kawa riuriu vavasaḡa be ai daberaridina. Naumeki da Banabas Mak yai doke be kukakukae a davuna Saiprasma.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Be Pol tauna Saelas yai doke be a naḡona. Be tauwai sumaḡa a moiragi da Mamaitua Pol be Saelas e rabedina.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Taudi Siria be Silisia nopodiḡa a naḡo be Mamaitua na damma matabudi a voiedi da ai rewapanana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.