Atos 14

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikoniumma Pol be Banabas a naḡona Jius adi sinagogma nopone. Be dabudine adi rauguguyama yai rewapana kauana, vutuna aubainama Jius be eteni banegidima ya toi kauana ai sumaḡana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Be Jius aitauḡa waisumaḡa nam ti ḡoeḡoena, taudi eteni banegidima a kawa nopogedegederidina tauwai sumaḡa ḡarodie.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol be Banabas dabudine a taumia gurata be ma debatoredi Bada Yesu isane a giugiuna. Be Bada rewapana ya utedi da taudi mataira be voia dosidima a voiedina. Dabudine banaga a kita da Bada riunama wainuapaḡopaḡonama inam riukaua.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Inam meagaine banaga taudiḡa a dariḡa munaḡedi da ḡesaudima Jius a riu sagusagudina be ḡesaudima apasol a riu sagusagudina.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Vutuna aubainama Jius be eteni banegidima adi babadama mate a rawateḡeidi da apasol adi kasirama a tomna da sibo a raukivi gewegewedi be a rauyekudina.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Raḡanine taudi adi kasirama a tomtomna ta vaivaiena, taudi a naḡo moisiriedi be a naḡona Listra be Derebe meagaidie, Likonia provins nopone. Be inam meagaidie be meagai diane,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 dabudine vari verenama a rauguguyena.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra nopone tauḡoma kaḡa nuakudunama ya miamiana. Tauna nama ya tubuḡena, be nam airaḡan i babababara rubuna.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tauna Pol na giuma ya vaivaiena. Be Pol tauna ya kitadidi be raḡanine e kitana, be nopone yawai sumaḡana da tauna sibo ya yawasanana,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 naumeki da Pol bonanama dosine ya riuena, “Kaḡame kwa midisuḡu!” Be yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya poti be naḡo yai karena.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Raḡanine patara Pol aba ya voivoiena nama a kitakitana, taudi Likonia bonane a yogo be a riuna, “Uma mamaituedima yodi a dobina, ai rawabanaga ḡomana kitedima maika tauda!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Be Banabas ai isana ‘Sus’ be Pol ai isana ‘Hemes’, baninama tauna taugiugiu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Be Sus na pirisima tauna meagai diane be kau tautauḡomidima be berana duriduridima ya verauḡedi meagai kedanama matane be na banagama mate a ḡoeḡoena da Pol be Banabas sibo a puyodina.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Raḡanine apasol Banabas be Pol nama a vaivaiena, taudi adi garama a sikedi be a manini a naḡona patara nopodie be bonedima dosine
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 a riuna, “Tautauḡoma, aba aubainama umanama ko voivoia? Tauma banaga ḡoma maika taumi. Tauma vari verenama kè verauḡena ḡaromie da uma bariawidima nam banibiribiridi, ko gose poredi be ami yawasanama ko vitaredina Mamaitua miamia nonoḡinama ḡarone. Baninama tauna mara, dobu be egasi be yaba matabudi nopodie ya voiedina.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Boni tauna banaga matabudi ya gosedi be adi ḡoane nama a naḡonaḡona.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Be yaḡoro tauna yai kataimi da tauna e miamiana, baninama ḡaromie na kiviverema ya voivoiedina. Tauna kusana gunume ya utemi be ya voie da ami kanima a gogogogo kauana, be maura ya uteutemi da taumi nuemima ya vereverena.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Uma giunama ya kovikovina, banaga ḡaubonaḡa a rautamtamḡotana. Be yaḡoro ya piripiri kauana da sibo a riutuaḡaiedina puyo aubainama.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Dabudine Jius banegidima ḡesaudima Antiok be Ikoniumḡa tavetavedina adi giue patara a kawa nopogedegederidina. Vutuna aubainama matabudi Pol a rauyeku be a soru dobiḡena meagai diane, baninama taudi ai noḡotana kabe i guriguri.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Be raḡanine tauwai muriwatana a midi kwavivirona, tauna ya midisuḡu be ya munaḡana meagaie. Pomainama tauna Banabas mate a naḡona Derebema.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Inam meagaine taudi vari verenama a rauguguye be banaga toitoi a voiedi da taudi Bada ai muriwatanena. Dabudine taudi a munaḡana Listra, Ikonium be Antiokma.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Dabudine taudi tauwai muriwatana a duḡudi be a kawa debatoredi be a riuedi da taudi adi waisumaḡe nama sibo a miana, be taudi a riuedina, “Tauda muriḡa da Mamaitua na waiguyauma nopone tà saḡana, be noḡone tauda ḡoraḡoranama tà siguena.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Be inam meagaidie a naḡonaḡona nopodie, Pol be Banabas, Mamaitua na damma nopodie, adi babadama a vinedina. Be muriḡa taudi a moiragi, a widina be Bada ḡarone ai maḡataridina, baninama tauna vutuna awai sumaḡena.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Naumeki da taudi Pisidia provins noponaḡa a naḡonaḡo da taudi Pampilia provinsne a tavana.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Dabudine taudi Pega meagaine Mamaitua riunama a rarau guguya kovina raḡanine, taudi a dobi a naḡona Atalia meagaine.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Naumeki da dabudine kukakukae a munaḡa Antiokma. Inam meagaine noḡone tauwai sumaḡa taudi Banabas be Pol Mamaitua nimane a biridina, be tauna e sagudi da uma noyanama ta voiena, vutuna noyanama umanema yodi damonama.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Adi kaba tava munaḡe tauwai muriwatana matabudi a rawateḡeidi be yaba matabudi Mamaitua eteni ḡarodie ya voivoiedina ai varidina. Mamaitua yodi eteni adi kedama ya kaipore da taudi ai sumaḡana.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Naumeki da taudi inam dabudine tauwai muriwatana mate a mia watanana.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.