Atos 14
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Ikoniumma Pol be Banabas a naḡona Jius adi sinagogma nopone. Be dabudine adi rauguguyama yai rewapana kauana, vutuna aubainama Jius be eteni banegidima ya toi kauana ai sumaḡana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Be Jius aitauḡa waisumaḡa nam ti ḡoeḡoena, taudi eteni banegidima a kawa nopogedegederidina tauwai sumaḡa ḡarodie.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol be Banabas dabudine a taumia gurata be ma debatoredi Bada Yesu isane a giugiuna. Be Bada rewapana ya utedi da taudi mataira be voia dosidima a voiedina. Dabudine banaga a kita da Bada riunama wainuapaḡopaḡonama inam riukaua.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Inam meagaine banaga taudiḡa a dariḡa munaḡedi da ḡesaudima Jius a riu sagusagudina be ḡesaudima apasol a riu sagusagudina.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Vutuna aubainama Jius be eteni banegidima adi babadama mate a rawateḡeidi da apasol adi kasirama a tomna da sibo a raukivi gewegewedi be a rauyekudina.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Raḡanine taudi adi kasirama a tomtomna ta vaivaiena, taudi a naḡo moisiriedi be a naḡona Listra be Derebe meagaidie, Likonia provins nopone. Be inam meagaidie be meagai diane,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 dabudine vari verenama a rauguguyena.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra nopone tauḡoma kaḡa nuakudunama ya miamiana. Tauna nama ya tubuḡena, be nam airaḡan i babababara rubuna.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Tauna Pol na giuma ya vaivaiena. Be Pol tauna ya kitadidi be raḡanine e kitana, be nopone yawai sumaḡana da tauna sibo ya yawasanana,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 naumeki da Pol bonanama dosine ya riuena, “Kaḡame kwa midisuḡu!” Be yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya poti be naḡo yai karena.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Raḡanine patara Pol aba ya voivoiena nama a kitakitana, taudi Likonia bonane a yogo be a riuna, “Uma mamaituedima yodi a dobina, ai rawabanaga ḡomana kitedima maika tauda!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Be Banabas ai isana ‘Sus’ be Pol ai isana ‘Hemes’, baninama tauna taugiugiu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Be Sus na pirisima tauna meagai diane be kau tautauḡomidima be berana duriduridima ya verauḡedi meagai kedanama matane be na banagama mate a ḡoeḡoena da Pol be Banabas sibo a puyodina.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Raḡanine apasol Banabas be Pol nama a vaivaiena, taudi adi garama a sikedi be a manini a naḡona patara nopodie be bonedima dosine
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 a riuna, “Tautauḡoma, aba aubainama umanama ko voivoia? Tauma banaga ḡoma maika taumi. Tauma vari verenama kè verauḡena ḡaromie da uma bariawidima nam banibiribiridi, ko gose poredi be ami yawasanama ko vitaredina Mamaitua miamia nonoḡinama ḡarone. Baninama tauna mara, dobu be egasi be yaba matabudi nopodie ya voiedina.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Boni tauna banaga matabudi ya gosedi be adi ḡoane nama a naḡonaḡona.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Be yaḡoro tauna yai kataimi da tauna e miamiana, baninama ḡaromie na kiviverema ya voivoiedina. Tauna kusana gunume ya utemi be ya voie da ami kanima a gogogogo kauana, be maura ya uteutemi da taumi nuemima ya vereverena.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Uma giunama ya kovikovina, banaga ḡaubonaḡa a rautamtamḡotana. Be yaḡoro ya piripiri kauana da sibo a riutuaḡaiedina puyo aubainama.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Dabudine Jius banegidima ḡesaudima Antiok be Ikoniumḡa tavetavedina adi giue patara a kawa nopogedegederidina. Vutuna aubainama matabudi Pol a rauyeku be a soru dobiḡena meagai diane, baninama taudi ai noḡotana kabe i guriguri.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Be raḡanine tauwai muriwatana a midi kwavivirona, tauna ya midisuḡu be ya munaḡana meagaie. Pomainama tauna Banabas mate a naḡona Derebema.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Inam meagaine taudi vari verenama a rauguguye be banaga toitoi a voiedi da taudi Bada ai muriwatanena. Dabudine taudi a munaḡana Listra, Ikonium be Antiokma.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Dabudine taudi tauwai muriwatana a duḡudi be a kawa debatoredi be a riuedi da taudi adi waisumaḡe nama sibo a miana, be taudi a riuedina, “Tauda muriḡa da Mamaitua na waiguyauma nopone tà saḡana, be noḡone tauda ḡoraḡoranama tà siguena.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Be inam meagaidie a naḡonaḡona nopodie, Pol be Banabas, Mamaitua na damma nopodie, adi babadama a vinedina. Be muriḡa taudi a moiragi, a widina be Bada ḡarone ai maḡataridina, baninama tauna vutuna awai sumaḡena.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Naumeki da taudi Pisidia provins noponaḡa a naḡonaḡo da taudi Pampilia provinsne a tavana.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dabudine taudi Pega meagaine Mamaitua riunama a rarau guguya kovina raḡanine, taudi a dobi a naḡona Atalia meagaine.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Naumeki da dabudine kukakukae a munaḡa Antiokma. Inam meagaine noḡone tauwai sumaḡa taudi Banabas be Pol Mamaitua nimane a biridina, be tauna e sagudi da uma noyanama ta voiena, vutuna noyanama umanema yodi damonama.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Adi kaba tava munaḡe tauwai muriwatana matabudi a rawateḡeidi be yaba matabudi Mamaitua eteni ḡarodie ya voivoiedina ai varidina. Mamaitua yodi eteni adi kedama ya kaipore da taudi ai sumaḡana.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Naumeki da taudi inam dabudine tauwai muriwatana mate a mia watanana.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.