Atos 13
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Antiokma Mamaitua na damma nopodie peroveta be tauwai katakatai a miamiana. Taudi isedima Banabas, Simeon awai isaisana Niga, Lusias tauna Sairin baneginama, Manaen tauna guyau Herod mate a moraba tenaḡana, be Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Raḡanine taudi Bada awai yarage be a widiwidinana, Arua Babau ya riuedina, “Banabas be Sol aubaiguma ḡavoe ko vinedina, baninama taudi è vinedina da yau noyama ta voiena.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Be dabudine taudi a widina be a moiragina. Murine nimedima debedie a biridi be a riuporedina.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Sol be Banabas taudi Arua Babau ya riuporedina aubainama, taudi rabuidi a dobi a naḡona Selusiama, be dabudine taudi kukakukae a naḡona Saiprasma.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Raḡanine taudi Salamisma a tavana, taudi Mamaitua riunama a rauguguyena Jius adi sinagogma nopodie. Be dabudine taukaisagudima Jon-Mak mate.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Taudi Saipras bonabonanaḡa a babara naḡona, naumeki da Paposma a tavana. Dabudine taudi Jius tauḡominama a banavina, tauna peroveta kaikaiyovunama be banaga barabaraunama isanama Bar-Yesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Be tauna inam primia Sergius Polas turanama. Sergius Polas tauna banaga nuanuauyauyanama be tauna Banabas be Sol ya riuedi da na vadae a saḡana, baninama tauna Mamaitua riunama vaienama ya ḡoeḡoena aubainama.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Be taubarabarau, Gurik bonane ta riuriuna Elimas, tauna taudi adi giuma ya riuriu tuatuaḡaiedina, baninama tauna ya ḡoeḡoena da primia Sol be Banabas adi giuma nam sibo yai sumaḡedi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Be Sol tawai isana Pol, tauna Arua Babau noponama ya moḡavu be taubarabarau ya kitadidi
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 be ya riuna, “Tam Diaboro natunama, tam nopomma kaiyovu be gewagewa ya moḡavuna, tam yaba matabudi veredima kwawai ḡaviedi, be raḡan patapatanama tam Bada riunama didimanidima kwa kawakawa barebaredina.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Vutuna aubainama tam yodi Bada e kovoḡim da tam matamma e potana, be raḡan bisanama nam suara matanama kwa kita.” Inam raḡanine kupi be tadiwanawana ya ruputawa be tauna ya pomnaḡona da aitau sibo ya banavi da nimane ya kaididi be sibo yai dokena.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Raḡanine primia aba ya tubutubuḡana ya kitakitana, tauna Bada na waikatakataima ya basena aubainama yai sumaḡana.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Raḡanine Pol na banagama mate Papos a gosena, dabudine taudi kukae a naḡona Perga meagaine, Pampilia provins nopone. Be inam dobudine Jon ya gosedi be ya munaḡana Jerusalemma.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Be taudi Pergama be a naḡona Antiok meagaine Pisidia provins nopone.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Dabudine sinagog babadidima tarawatu be peroveta adi bukama a sievidina, be murine taudi Banabas be Pol ai baḡedi be a riuedina, “Taumi tuatuaḡamaima, deḡoda taumi rauduḡu giunama banaga aubaidima ḡaromie teika, naumeki da ko giu!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Dabudine Pol ya midisuḡu da nimanama ya kaisuḡu be giu yai karena, “Taumi Israel banegimima be aitauḡa Mamaitua kowai sumaḡena, koi beavaia.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel banegidima adi Mamaituama tamatamadama ya vinedi be ya voiedi da banaga damnama ya morabana, be taudi vaḡavaḡai Ijiptma a miana. Be Mamaitua na rewapanama dosi vavasaḡine tauna Ijiptma be yai doka dobiḡedina.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Be taudi modi 40 nopone, avedi da taudi Mamaitua a kawakawa nuaḡoraḡorana, be yaḡoro tauna ya rabedina dobu kavakavane.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Be muriḡa tauna dam dosidima 7 Keinan dobune ya kawa gewegewedi be adi dobuma na banagama Israel banegidima ya utedi be ai buderiena.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Uma kauidima matabudi modi 450 nopodie a tubutubuḡana. Be uma kauidima muridie Mamaitua taurau etara ya utedina naumeki da peroveta Samuel na raḡanie.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Be inam raḡanine taudi guyau a ḡoena. Vutuna aubainama Mamaitua Sol ya utedina, tauna Kis natunama, Benjiman damnama nopone. Be tauna modi 40 nopone yai guyauna.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Be Mamaitua Sol ya kaipore be e paiyanama Deivid ya vine da taudi adi guyauma. Be Mamaitua Deivid na kauama umanama ya giuena: ‘Taugu Deivid, Jese natunama è banavina. Tauna tauḡominama nuaguma e noḡonoḡotina maika, be tauna yaba matabuna yà ḡoeḡoedina tokare e voiedina.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Naumeki da uma baneginama na dame, Tauwai yawasana Yesu ya riupore dobiḡena Israel banegidima ḡarodie, baninama noḡone ya riuriuna maika.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Muriḡa da Yesu ya tavana, noḡone Jon noḡota viravira be babataito ya rauguguyena Israel banegidima ḡarodie.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Raḡanine Jon na noyama yawai kovina tauna ya riuna: ‘Taumi ko noḡonoḡotina da taugu aitau? Agunai taumi ko noḡonoḡotina kabe taugu Tauwai yawasana, be ibewa. Tauna murigue e veraverauna e tavana, be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà kaiporaḡa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Taumi tuatuaḡaguma Eibraham natunatunama, be aitauḡa Mamaitua kowai sumaḡena, koi beavaia. Mamaitua yawasana varinama verenama uma ya riuporena tauda aubaidama.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem taumieninama be adi babadama mate taudi Yesu a nuababaḡena. Taudi Yesu a vunuḡina, be taudi Yesu a vunuvunuḡina raḡanine, dabudine taudi peroveta adi giuma, Sabat patapatanama a siesievidina, a maḡatara.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Be avedi da nam aba gewagewanama Yesu ḡarone ti banavina, be yaḡoro taudi Paelat ai baḡa da tauna sibo Yesu yai gurina.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “Be raḡanine taudi kauidima matabudi peroveta a giugiuedina a voia kovina, naumeki da taudi kai bogane a kiroḡa dobiḡe be gubae a boruna.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Be Mamaitua gurie ya kawa midisuḡuna.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Be taudi aitauḡa tauna mate Galilima be Jerusalemma a naḡonaḡona, taudi ḡarodie raḡan toitoi ya maḡatarana. Be inam banegidima taudi yodi tauna na matamatama, banaga ḡarodie.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Be yodi tauma vari verenama kai varimina: Aba Mamaitua Tamatamadama ya riuriuedina,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tauna yodi tauda natunatudima aubaidama yai maḡatarina, baninama tauna Yesu gurie ya kawa midisuḡuna. Salamo wairabuinama nopone girugiruminama umanama:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Be mate Mamaitua umanama ya riuna: ‘Taugu yaba babau be kenakena nonoḡidima yà utemina maika boni Deivid è riuriuena nama.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Vutuna aubainama wari babae mate ya riuna umanama: ‘Tam nam kui aninana da am vinevinema Babaunama e bova.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Be Deivid na raḡanie tauna Mamaitua na ḡoanama ya voivoiedina, be murine tauna ya guri be tubuḡinama tamatamanama diedie a dobo, be ya bovana.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Be uma baneginama Mamaitua gurie ya kawakawa midisuḡuna, tauna nam i bovana.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Vutuna aubainama yau bana, yodi ka rarau guguyana ḡaromie da taumi ko katai kaua da uma baneginama tauna teneteneḡinama da ami gewagewama e noḡota poredina.
38 — ausente —
39 Be Mousis na tarawatuma nam teneteneḡina da tokare ami gewagewama e noḡota pore be taumi e kawa didimanimi. Be aitauḡa Yesu koi sumaḡena, tauna ami gewagewama e noḡota poredina be taumi e kawa didimanimina.
39 — ausente —
40 Ko kita kaua da aba peroveta a riuriuedina nam ḡaromie ta tubuḡa. Peroveta umanama a riuna:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Taumi waidiboḡa banegimima, ko kita, ko base be ko gurina,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Raḡanine Pol be Banabas sinagog a dobidobi porena, banaga Pol be Banabas a riuedina da Sabat ḡesaune sibo a verau munaḡa be uma yabedima sibo ḡarodie a giu munaḡedina.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Taparoro murine Jius be eteni banegidima toitoi Pol be Banabas kedaḡa ai muriwatanedina. Be taudi aitauḡa Bada awai sumaḡena, Pol mate adi giuma ai sumaḡedina. Be Pol be Banabas banaga a riu guratedi da taudi sibo Mamaitua waimuriwatanenama a kaiguratena.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabat ḡesaune anikitanama meagai banegidima matabudi a rawateḡeidina, Bada riunama vaienama aubainama.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Be Jius banegidima nama ta kitana be banaga toitoi a veraverauna, dabudine taudi a unura be Pol na giuma a riutuatuaḡaie be ai varavarana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Be Pol be Banabas ma raudebatoredi a paribeedina, “Tauma Mamaitua riunama kabe taumi ḡaromie ka giue doke, be anikitanama taumi ko tuatuaḡaiena, be yawasana kenakena nonoḡinama nam koma ḡoeḡoena aubainama, tauma yodi ka gosemi be ka naḡona eteni ḡarodie.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Baninama Bada umanama ya riuemaina:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Raḡanine eteni nama a vaivaiena, taudi nuedima ya vere kaua be Bada riunama a kaisuḡusuḡuna. Be aitauḡa Mamaitua ya vinedi da yawasana kenakena nonoḡine ta tavana, naumeki da taudi ai sumaḡana.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Be Bada riunama ya daberara be inam dobunama yai moḡavuna.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Be Jius banegidima, taudi tauwai sumaḡa waiwaividima isedima dosidima, be meagai babadidima mate a kawa nuamedimedidina. Be dabudine taudi adi dobue Pol be Banabas a raukivi gewegewedi be a tavu dobiḡedina.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Vutuna aubainama Pol be Banabas popokau kaḡedie a vayasayasaidina ḡarodie, be a naḡona Ikoniumma.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Dabudine tauwai sumaḡa mosari be Arua Babau nopodima ya moḡavuna.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.