Atos 13
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Antiokma Mamaitua na damma nopodie peroveta be tauwai katakatai a miamiana. Taudi isedima Banabas, Simeon awai isaisana Niga, Lusias tauna Sairin baneginama, Manaen tauna guyau Herod mate a moraba tenaḡana, be Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Raḡanine taudi Bada awai yarage be a widiwidinana, Arua Babau ya riuedina, “Banabas be Sol aubaiguma ḡavoe ko vinedina, baninama taudi è vinedina da yau noyama ta voiena.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Be dabudine taudi a widina be a moiragina. Murine nimedima debedie a biridi be a riuporedina.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Sol be Banabas taudi Arua Babau ya riuporedina aubainama, taudi rabuidi a dobi a naḡona Selusiama, be dabudine taudi kukakukae a naḡona Saiprasma.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Raḡanine taudi Salamisma a tavana, taudi Mamaitua riunama a rauguguyena Jius adi sinagogma nopodie. Be dabudine taukaisagudima Jon-Mak mate.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Taudi Saipras bonabonanaḡa a babara naḡona, naumeki da Paposma a tavana. Dabudine taudi Jius tauḡominama a banavina, tauna peroveta kaikaiyovunama be banaga barabaraunama isanama Bar-Yesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Be tauna inam primia Sergius Polas turanama. Sergius Polas tauna banaga nuanuauyauyanama be tauna Banabas be Sol ya riuedi da na vadae a saḡana, baninama tauna Mamaitua riunama vaienama ya ḡoeḡoena aubainama.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Be taubarabarau, Gurik bonane ta riuriuna Elimas, tauna taudi adi giuma ya riuriu tuatuaḡaiedina, baninama tauna ya ḡoeḡoena da primia Sol be Banabas adi giuma nam sibo yai sumaḡedi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Be Sol tawai isana Pol, tauna Arua Babau noponama ya moḡavu be taubarabarau ya kitadidi
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 be ya riuna, “Tam Diaboro natunama, tam nopomma kaiyovu be gewagewa ya moḡavuna, tam yaba matabudi veredima kwawai ḡaviedi, be raḡan patapatanama tam Bada riunama didimanidima kwa kawakawa barebaredina.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Vutuna aubainama tam yodi Bada e kovoḡim da tam matamma e potana, be raḡan bisanama nam suara matanama kwa kita.” Inam raḡanine kupi be tadiwanawana ya ruputawa be tauna ya pomnaḡona da aitau sibo ya banavi da nimane ya kaididi be sibo yai dokena.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Raḡanine primia aba ya tubutubuḡana ya kitakitana, tauna Bada na waikatakataima ya basena aubainama yai sumaḡana.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Raḡanine Pol na banagama mate Papos a gosena, dabudine taudi kukae a naḡona Perga meagaine, Pampilia provins nopone. Be inam dobudine Jon ya gosedi be ya munaḡana Jerusalemma.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Be taudi Pergama be a naḡona Antiok meagaine Pisidia provins nopone.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Dabudine sinagog babadidima tarawatu be peroveta adi bukama a sievidina, be murine taudi Banabas be Pol ai baḡedi be a riuedina, “Taumi tuatuaḡamaima, deḡoda taumi rauduḡu giunama banaga aubaidima ḡaromie teika, naumeki da ko giu!”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dabudine Pol ya midisuḡu da nimanama ya kaisuḡu be giu yai karena, “Taumi Israel banegimima be aitauḡa Mamaitua kowai sumaḡena, koi beavaia.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel banegidima adi Mamaituama tamatamadama ya vinedi be ya voiedi da banaga damnama ya morabana, be taudi vaḡavaḡai Ijiptma a miana. Be Mamaitua na rewapanama dosi vavasaḡine tauna Ijiptma be yai doka dobiḡedina.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Be taudi modi 40 nopone, avedi da taudi Mamaitua a kawakawa nuaḡoraḡorana, be yaḡoro tauna ya rabedina dobu kavakavane.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Be muriḡa tauna dam dosidima 7 Keinan dobune ya kawa gewegewedi be adi dobuma na banagama Israel banegidima ya utedi be ai buderiena.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Uma kauidima matabudi modi 450 nopodie a tubutubuḡana. Be uma kauidima muridie Mamaitua taurau etara ya utedina naumeki da peroveta Samuel na raḡanie.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Be inam raḡanine taudi guyau a ḡoena. Vutuna aubainama Mamaitua Sol ya utedina, tauna Kis natunama, Benjiman damnama nopone. Be tauna modi 40 nopone yai guyauna.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Be Mamaitua Sol ya kaipore be e paiyanama Deivid ya vine da taudi adi guyauma. Be Mamaitua Deivid na kauama umanama ya giuena: ‘Taugu Deivid, Jese natunama è banavina. Tauna tauḡominama nuaguma e noḡonoḡotina maika, be tauna yaba matabuna yà ḡoeḡoedina tokare e voiedina.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Naumeki da uma baneginama na dame, Tauwai yawasana Yesu ya riupore dobiḡena Israel banegidima ḡarodie, baninama noḡone ya riuriuna maika.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Muriḡa da Yesu ya tavana, noḡone Jon noḡota viravira be babataito ya rauguguyena Israel banegidima ḡarodie.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Raḡanine Jon na noyama yawai kovina tauna ya riuna: ‘Taumi ko noḡonoḡotina da taugu aitau? Agunai taumi ko noḡonoḡotina kabe taugu Tauwai yawasana, be ibewa. Tauna murigue e veraverauna e tavana, be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà kaiporaḡa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Taumi tuatuaḡaguma Eibraham natunatunama, be aitauḡa Mamaitua kowai sumaḡena, koi beavaia. Mamaitua yawasana varinama verenama uma ya riuporena tauda aubaidama.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem taumieninama be adi babadama mate taudi Yesu a nuababaḡena. Taudi Yesu a vunuḡina, be taudi Yesu a vunuvunuḡina raḡanine, dabudine taudi peroveta adi giuma, Sabat patapatanama a siesievidina, a maḡatara.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Be avedi da nam aba gewagewanama Yesu ḡarone ti banavina, be yaḡoro taudi Paelat ai baḡa da tauna sibo Yesu yai gurina.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Be raḡanine taudi kauidima matabudi peroveta a giugiuedina a voia kovina, naumeki da taudi kai bogane a kiroḡa dobiḡe be gubae a boruna.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Be Mamaitua gurie ya kawa midisuḡuna.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Be taudi aitauḡa tauna mate Galilima be Jerusalemma a naḡonaḡona, taudi ḡarodie raḡan toitoi ya maḡatarana. Be inam banegidima taudi yodi tauna na matamatama, banaga ḡarodie.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Be yodi tauma vari verenama kai varimina: Aba Mamaitua Tamatamadama ya riuriuedina,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 tauna yodi tauda natunatudima aubaidama yai maḡatarina, baninama tauna Yesu gurie ya kawa midisuḡuna. Salamo wairabuinama nopone girugiruminama umanama:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Be mate Mamaitua umanama ya riuna: ‘Taugu yaba babau be kenakena nonoḡidima yà utemina maika boni Deivid è riuriuena nama.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Vutuna aubainama wari babae mate ya riuna umanama: ‘Tam nam kui aninana da am vinevinema Babaunama e bova.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Be Deivid na raḡanie tauna Mamaitua na ḡoanama ya voivoiedina, be murine tauna ya guri be tubuḡinama tamatamanama diedie a dobo, be ya bovana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Be uma baneginama Mamaitua gurie ya kawakawa midisuḡuna, tauna nam i bovana.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Vutuna aubainama yau bana, yodi ka rarau guguyana ḡaromie da taumi ko katai kaua da uma baneginama tauna teneteneḡinama da ami gewagewama e noḡota poredina.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Be Mousis na tarawatuma nam teneteneḡina da tokare ami gewagewama e noḡota pore be taumi e kawa didimanimi. Be aitauḡa Yesu koi sumaḡena, tauna ami gewagewama e noḡota poredina be taumi e kawa didimanimina.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ko kita kaua da aba peroveta a riuriuedina nam ḡaromie ta tubuḡa. Peroveta umanama a riuna:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Taumi waidiboḡa banegimima, ko kita, ko base be ko gurina,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Raḡanine Pol be Banabas sinagog a dobidobi porena, banaga Pol be Banabas a riuedina da Sabat ḡesaune sibo a verau munaḡa be uma yabedima sibo ḡarodie a giu munaḡedina.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Taparoro murine Jius be eteni banegidima toitoi Pol be Banabas kedaḡa ai muriwatanedina. Be taudi aitauḡa Bada awai sumaḡena, Pol mate adi giuma ai sumaḡedina. Be Pol be Banabas banaga a riu guratedi da taudi sibo Mamaitua waimuriwatanenama a kaiguratena.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabat ḡesaune anikitanama meagai banegidima matabudi a rawateḡeidina, Bada riunama vaienama aubainama.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Be Jius banegidima nama ta kitana be banaga toitoi a veraverauna, dabudine taudi a unura be Pol na giuma a riutuatuaḡaie be ai varavarana.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Be Pol be Banabas ma raudebatoredi a paribeedina, “Tauma Mamaitua riunama kabe taumi ḡaromie ka giue doke, be anikitanama taumi ko tuatuaḡaiena, be yawasana kenakena nonoḡinama nam koma ḡoeḡoena aubainama, tauma yodi ka gosemi be ka naḡona eteni ḡarodie.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Baninama Bada umanama ya riuemaina:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Raḡanine eteni nama a vaivaiena, taudi nuedima ya vere kaua be Bada riunama a kaisuḡusuḡuna. Be aitauḡa Mamaitua ya vinedi da yawasana kenakena nonoḡine ta tavana, naumeki da taudi ai sumaḡana.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Be Bada riunama ya daberara be inam dobunama yai moḡavuna.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Be Jius banegidima, taudi tauwai sumaḡa waiwaividima isedima dosidima, be meagai babadidima mate a kawa nuamedimedidina. Be dabudine taudi adi dobue Pol be Banabas a raukivi gewegewedi be a tavu dobiḡedina.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Vutuna aubainama Pol be Banabas popokau kaḡedie a vayasayasaidina ḡarodie, be a naḡona Ikoniumma.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Dabudine tauwai sumaḡa mosari be Arua Babau nopodima ya moḡavuna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.