Atos 12

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inam raḡanine nama guyau Herod tauwai sumaḡa ḡesaudima ya vunuḡidi be ya raukivi gewegewedina.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Tauna Jon tuaḡanama Jeims kwatikwatie yai gurina.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Be raḡanine Herod e kitana be Jius nuedima ya vere kauana tauna na voiama aubainama, vutuna aubainama Pita mate ya vunuḡi be ya panina. Uma kauinama Buredi-Nam-Sasanina soinama nopone ya tubuḡana.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Naumeki da Herod Pita ya pani da dibure ya boru, yodibe banaga 16 ya riupore nawedi da taudi sibo Pita a kita watanina. Be Herod na ogama ya tarataraḡina da Naḡopore soinama murine tauna sibo Pita ya dobiḡe patare da sibo ya etarena.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Naumeki da Pita dibure a rabena, be Mamaitua na damma tauna aubainama Mamaitua ḡarone a moimoiragina.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pomainama sibo Herod Pita ya dobiḡena etarenama aubainama be manakanama kupine Pita banaga iḡeiḡeridima rabui poudie ya kenakenana. Be tauna seini rabui a raupaniedina, tenaḡa kasaune be tenaḡa senine. Be inam seinidima teneḡidie isudima banaga iḡeiḡeridima nimedie a panidina. Be dibura matakedane taubodama a midimidina.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Be yai raḡantenaḡe da Bada na aneama ya raumidire be Pita na kaba kenama dobunama ya yanana. Be tauna Pita girigirinama ya riḡa da ya taiḡosori be ya riuena, “Kwa midisuḡu makai!” Naumeki be seinidima nimane a nuaporaḡana.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Dabudine anea ya riuena, “Am gara be am kaḡasumama kwa kotedi!” Be Pita nama ya voiena. Dabudine anea ya riuena, “Yodi am kwamama kwa kote be kwai muriwatanegu!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Naumeki be Pita anea yai muriwatane be dibura a dobi porena. Be tauna nam i kataiena da aba anea ya voivoiana, naumeki baniḡominama vutuna ya tubutubuḡana, be tauna yai noḡotana kabe rauboni matae kitakitanama i kitakita.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Taudi taubodama noḡone be murine ai muridi be a dobina meagai kedanama matane, matakeda irama boruborune a dobi be matakeda mabine ya nuaporaḡa be anea Pita mate ḡavoe a dobi be kedaḡa a naḡonaḡo be anea yai raḡantenaḡe da Pita ya gosena.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Be raḡanine Pita na noḡotama ya tava munaḡana, tauna ya riuna, “Yodi è katai kauena da riukaua. Bada na aneama ya riuporena da taugu Herod na rewapanae be Jius adi ogama gewegewedie yai yawasaniguna.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Naumeki da tauna na noḡotama ya yana, be ya naḡona Meri na vadae. Meri, tauna Jon tawai isaisana Mak tinanama, be banaga toitoi na vadae ai rawateḡeidi be a moimoiragina.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Naumeki da Pita matakedae ya raupewapewa be taunoya waivinama isanama Roda, tauna matakeda kaiporenama aubainama ya verauna.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Be raḡanine Pita bonanama ya vaivaiena, tauna nuanama ya vere kaua be matakeda kaiporenama nuanama ya koa be ya manini ya munaḡa be ya riuna, “Pita matakedae e midimidina”.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Be taudi a riuena, “Tam kuya bua, bo?” Be tauna ya riu raukosoḡaiḡaina, aubainama taudi a riuna, “Agunai Pita keyaunama.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Be Pita yaḡoro ya rarau pewapewana. Dabudine taudi matakeda a kaipore, be Pita ta kitana be nuedima ya mosarina.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Be Pita nimane ya raukati tawedina da sibo ai nuatuḡuna. Dabudine tauna, nema Bada dibure be ya dobiḡa bakena ya gututuena. Be ya riuna, “Uma kauinama Jeims be tuatuaḡanama ḡesaudima mate koi varidi!” Naumeki da tauna ya dobi munaḡa be wari kedae ya naḡona.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Raḡanboiboi taubodama a nuababaḡa be nuedima ya rovo be a riuna, “Pita nema ya bako?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Be Herod ya ḡoeḡoedina sibo Pita a nawena ḡarone, taudi nam ti banavina. Vutuna aubainama tauna taubodama yai taravireviredi, be dabudine tauna banaga ḡesaudima ya riuedi da taudi taubodama tai guridina.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Be Herod tauna Taiya be Saidon banegidima ḡarodie nuanama yai medi kaua. Vutuna aubainama taudi adi babadama a riuporedina Herod ḡarone. Be taudi Herod na vadama taurabenama, isanama Blastas ai turane be a riuena da tauna guyau Herod ya riue da tauna sibo suba ya voiena, baninama taudi inam guyaunama na dobue kani sibo a paḡopaḡona.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Vutuna aubainama Herod raḡan ya vine da deḡo raḡanine sibo patara ḡarodie sibo ya giuna. Naumeki da tauna na waiguyauma garedima ya kotedi be na kaba miae ya mia, be na giuma yai karena.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Na giuma poune be banaga bonedima dosine a riuna, “Inam mamaitua bonanama, nam banaga ḡoma!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Vutuna aubainama Bada na aneama yai raḡantenaḡe da Herod ya kati waibakoko be motamota noponama a kani rovo da ya gurina, baninama tauna nam Mamaitua i vivirena aubainama.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Be Mamaitua riunama ya moraba be ya daberarana.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Raḡanine Banabas be Sol adi noyama Jerusalemma awai kovina, naumeki taudi, Jon awai isaisana Mak, mate a munaḡana.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.