2 Pedro 3

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau bana, uma yodi yau letama aniwai rabuinama ḡaromie yà girugirumina. Uma letedima rabui nopodie taumi aba kaite koya katakataiena, vutudi taugu yà riuwai noḡota munaḡemina da taumi noḡota veredima sibo debemie a kenana.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Taugu yà ḡoeḡoena da boni peroveta babaudima abaḡa a giugiuedina, vutudi taumi ko noḡotidina. Be mate dà Badama Tauwai yawasana abaḡa ya giugiuedina mate ko noḡotidina. Inam giudima vutudi boni apasol ḡaromie a rauguguyedina.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Be yaba tenaḡa yà ḡoeḡoena da ko katai kauena inam uma, yodi raḡan damodie tauwai diboḡa ḡesaudima ta maḡatarana. Taudi riukaua tokare tai kwatekwateve be adi ḡoanama kauidima miremiredima ta voiedina.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Be inam raḡanine taudi tokare tai taraviremi be ta riuna, “Yesu ya saugana da tokare e verau munaḡana, be yodi tauna deḡo, wa? Boni dobu ya tubutubuḡe naumeki da yodi nam aba i tubuḡa rubuna, yaba matabuna teneḡinama nama e kenakenana. Tauma tamatamamaima nama boni ai raba rereḡa da a gurina.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Be inam banegidima taudi inam kauidima boni a tubutubuḡana matabudi a boviedina, avedi da a kataiena da boni Mamaitua riune mara ya tubuḡana, be mate tauna riune upa kivine dobu ya maḡatara be e kenakenana. Be taudi ta voivoia munaḡedina da taudi kabe nam ti katakataie.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Be mate muriḡa inam upanama teneḡine Mamaitua dobu yai monuna.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Be inam riunama teneḡine Mamaitua ya riuna da mara be dobu tokare kaie e gabu gorudina, etara raḡanine. Inam raḡanine Bada banaga nam waisumeḡidi tokare e kawa gewegewedina.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Be yau bana, uma ko noḡoti, Bada ḡarone modi 1 tausand inam maika raḡan tenaḡa. Be raḡan tenaḡa inam maika modi 1 tausand tauna ḡarone.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Bada tauna ya saugana da e verau munaḡana, be yodi tauna nam verau aubainama imawai riuriu koana, banaga ḡesaudima ta riuriuna maika. Ibewa da tauna ewai raba nuetauna, baninama e ḡoeḡoena da banaga matabudi sibo adi gewagewama a kuvesidina, be nam aitau sibo gienae ya naḡo.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Be Bada na kaba verauma raḡaninama e verauna inam maika taudanedanene, tauda nam te kataiena airaḡan e verau. Inam raḡanine gugura dosinama nopone mara tokare ta samoana. Be dobu nopone yaba matabudi tokare kaie e gabu gorudi be tai kavedina.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Be yodi koya kataie da yaba matabudi tokare ta samoana. Vutuna aubainama taumi banaga nema maika kitemima sibo koya tubuḡa? Taumi sibo banaga babaumima, be Mamaitua na ḡoanama ruvane nama sibo koya miana.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Be Bada na kaba verauma raḡaninama taumi ko raberabe be Mamaitua na ḡoanama ko voivoiedi. Inam kedane tauna na kaba verauma raḡaninama tokare ko taitupona. Be inam raḡanine mara tokare kaie e gabu gorudi be ta samoana. Inam raḡanine dobu be nopone yaba matabudi tokare kai menane e gabu gorudi be ta nuagudaguda be tai kavedina.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Be Bada na saugama ya boruna da tauna tokare mara vaudima be dobu vaunama e voiedina, inam dabudine tokare didimana banegidima ta miana. Vutuna yodi tà raberabena.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Be yau bana, taumi yodi kowai rabana aubainama ko raurubu gurata da yawasana miremiredima ḡaromie nam Mamaitua e kitedi be ei wavumi, avedi, ibewa da subae tauna mate sibo koya mia tenaḡana.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Be ko noḡoti da Bada ewai rabanuetau be ewai rauriemina da taumi ko kuvesa be ko yawasanana aubainama. Uma yabedima teneḡidima turadama Pol Mamaitua na nuauyauyae ḡaromie ya giruma be ya giuedina.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Inam nuauyauyanama teneḡine leta ḡesaudima nopodie inam giudima tauna ya giuedina. Inam letedima nopodie yaba ḡesaudima ya girugirumidina a piripiri kauana, nam anikatakataiedi. Be banaga gewegewedima taudi Pol na giuma riuriukauidima ta vitaredi be kaiyovue ta rarau guguyena. Be teneḡinama nama taudi Mamaitua na giuma ḡesaudima girugiruminama porane ta vitaredi be kaiyovue ta rarau guguya yababena. Vutuna aubainama taudi adi damonama guri kenakena nonoḡinama tokare ta banavina.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yau bana, inam kauidima yodi yà riuriu wainonoḡimina da ko katai kauedina. Vutuna aubainama taumi yodi ko rabe kauemi da inam tauwai katakataidima kaikaiyovudima nam tai kedadoka waigewemi, avedi. Taumi kaite ami waisumaḡe ko midimidi bagibagina, be yodi tokare nam ko beku.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Tauda dà Badama tauwai yawasanidama Yesu Keriso na raukiviverema nopomie e moraba be tauna ko katai kauena.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.