2 Pedro 3
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Yau bana, uma yodi yau letama aniwai rabuinama ḡaromie yà girugirumina. Uma letedima rabui nopodie taumi aba kaite koya katakataiena, vutudi taugu yà riuwai noḡota munaḡemina da taumi noḡota veredima sibo debemie a kenana.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Taugu yà ḡoeḡoena da boni peroveta babaudima abaḡa a giugiuedina, vutudi taumi ko noḡotidina. Be mate dà Badama Tauwai yawasana abaḡa ya giugiuedina mate ko noḡotidina. Inam giudima vutudi boni apasol ḡaromie a rauguguyedina.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Be yaba tenaḡa yà ḡoeḡoena da ko katai kauena inam uma, yodi raḡan damodie tauwai diboḡa ḡesaudima ta maḡatarana. Taudi riukaua tokare tai kwatekwateve be adi ḡoanama kauidima miremiredima ta voiedina.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Be inam raḡanine taudi tokare tai taraviremi be ta riuna, “Yesu ya saugana da tokare e verau munaḡana, be yodi tauna deḡo, wa? Boni dobu ya tubutubuḡe naumeki da yodi nam aba i tubuḡa rubuna, yaba matabuna teneḡinama nama e kenakenana. Tauma tamatamamaima nama boni ai raba rereḡa da a gurina.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Be inam banegidima taudi inam kauidima boni a tubutubuḡana matabudi a boviedina, avedi da a kataiena da boni Mamaitua riune mara ya tubuḡana, be mate tauna riune upa kivine dobu ya maḡatara be e kenakenana. Be taudi ta voivoia munaḡedina da taudi kabe nam ti katakataie.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Be mate muriḡa inam upanama teneḡine Mamaitua dobu yai monuna.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Be inam riunama teneḡine Mamaitua ya riuna da mara be dobu tokare kaie e gabu gorudina, etara raḡanine. Inam raḡanine Bada banaga nam waisumeḡidi tokare e kawa gewegewedina.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Be yau bana, uma ko noḡoti, Bada ḡarone modi 1 tausand inam maika raḡan tenaḡa. Be raḡan tenaḡa inam maika modi 1 tausand tauna ḡarone.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Bada tauna ya saugana da e verau munaḡana, be yodi tauna nam verau aubainama imawai riuriu koana, banaga ḡesaudima ta riuriuna maika. Ibewa da tauna ewai raba nuetauna, baninama e ḡoeḡoena da banaga matabudi sibo adi gewagewama a kuvesidina, be nam aitau sibo gienae ya naḡo.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Be Bada na kaba verauma raḡaninama e verauna inam maika taudanedanene, tauda nam te kataiena airaḡan e verau. Inam raḡanine gugura dosinama nopone mara tokare ta samoana. Be dobu nopone yaba matabudi tokare kaie e gabu gorudi be tai kavedina.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Be yodi koya kataie da yaba matabudi tokare ta samoana. Vutuna aubainama taumi banaga nema maika kitemima sibo koya tubuḡa? Taumi sibo banaga babaumima, be Mamaitua na ḡoanama ruvane nama sibo koya miana.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Be Bada na kaba verauma raḡaninama taumi ko raberabe be Mamaitua na ḡoanama ko voivoiedi. Inam kedane tauna na kaba verauma raḡaninama tokare ko taitupona. Be inam raḡanine mara tokare kaie e gabu gorudi be ta samoana. Inam raḡanine dobu be nopone yaba matabudi tokare kai menane e gabu gorudi be ta nuagudaguda be tai kavedina.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Be Bada na saugama ya boruna da tauna tokare mara vaudima be dobu vaunama e voiedina, inam dabudine tokare didimana banegidima ta miana. Vutuna yodi tà raberabena.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Be yau bana, taumi yodi kowai rabana aubainama ko raurubu gurata da yawasana miremiredima ḡaromie nam Mamaitua e kitedi be ei wavumi, avedi, ibewa da subae tauna mate sibo koya mia tenaḡana.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Be ko noḡoti da Bada ewai rabanuetau be ewai rauriemina da taumi ko kuvesa be ko yawasanana aubainama. Uma yabedima teneḡidima turadama Pol Mamaitua na nuauyauyae ḡaromie ya giruma be ya giuedina.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Inam nuauyauyanama teneḡine leta ḡesaudima nopodie inam giudima tauna ya giuedina. Inam letedima nopodie yaba ḡesaudima ya girugirumidina a piripiri kauana, nam anikatakataiedi. Be banaga gewegewedima taudi Pol na giuma riuriukauidima ta vitaredi be kaiyovue ta rarau guguyena. Be teneḡinama nama taudi Mamaitua na giuma ḡesaudima girugiruminama porane ta vitaredi be kaiyovue ta rarau guguya yababena. Vutuna aubainama taudi adi damonama guri kenakena nonoḡinama tokare ta banavina.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yau bana, inam kauidima yodi yà riuriu wainonoḡimina da ko katai kauedina. Vutuna aubainama taumi yodi ko rabe kauemi da inam tauwai katakataidima kaikaiyovudima nam tai kedadoka waigewemi, avedi. Taumi kaite ami waisumaḡe ko midimidi bagibagina, be yodi tokare nam ko beku.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Tauda dà Badama tauwai yawasanidama Yesu Keriso na raukiviverema nopomie e moraba be tauna ko katai kauena.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.