2 Pedro 1

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taugu Saemon Pita, Yesu Keriso na apasolma be na taunoyama, uma letanama yà girugirumina taumi tauwai sumaḡa ḡaromie. Yesu Keriso tauna vutuna tauda dà Mamaituama be dà Tauwai yawasanama, tauna vutuna taukawa didimanidama be matabuda waisumaḡa teneḡinama ya utedana. Inam waisumeḡinama tauna matane ya vere kauana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Tauna na raukivivere be na subama ḡaromie sibo a maurana, baninama taumi Mamaitua be dà Badama Yesu koya katai kauedi be taudi mate ko miamia tenaḡana.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Bada Yesu ya vinedana, aubainama yodi Yesu tè katai kaue be tauna mate tà miamia tenaḡana, vutuna aubainama rewapana be yawasana matabudi Arue ya utedana, da yodi tauda teneteneḡinama da didimanae tà miana.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Be mate inam rewapanine tauna na saugama dosidima be veredima ya utedana da tokare tà mia nonoḡana Mamaitua maika. Be inam kedane dobu adi voiama gewegewedima kaite tè gosedina, inam vutudi a kawakawa gewagewadana.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Vutuna aubainama ko raurubu gurata da ami waisumaḡe vere ko voiena. Be vere murine Mamaitua ko katai kauena.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Be Mamaitua ko katai kauena murine, tokare ko rabe munaḡemina. Be rabemunaḡa murine inam kaigurata. Be kaigurata murine inam miakaua.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Be miakaua murine raukivivere. Be raukivivere murine wainuapaḡo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Deḡoda inam yawasanidima ami waisumaḡe ta kena be ta morabana, inam raḡanine taumi tokare nam ko mia yabayababa, ibewa da taumi tokare dà Badama Yesu Keriso ko katai kauena.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Be deḡoda aitau ḡarone inam yawasanidima nam ta kena, inam nam i verena. Baninama Bada Yesu inam baneginama na gewagewama ya noḡonoḡota poredina. Be inam baneginama tauna matanama ya pota be nuanama ya koana, aubainama inam yawasanidima nam ima noḡonoḡotidina.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yau bana, Mamaitua ya yokoemi be ya vinemina, vutuna aubainama yodi ko raurubu gurata da na ḡoanama ruvane nama ko miana, da banaga ta kitemi be ta kataie da taumi Mamaitua ya vinemina. Taumi deḡoda inam yawasanidima ko voiedina, taumi tokare nam airaḡan ami waisumaḡe ko beku.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Inam raḡanine taumi aubaimima Mamaitua tokare nuanama tabutabune mara matakedanama e kaiporena. Be taumi tokare dà Badama Tauwai yawasana na waiguyauma kenakena nonoḡinama nopone ko saḡana.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Taumi inam riukauidima kaite koya kataiedi be Bada na riukaue ko midimidi bagibagina. Be yaḡoro taugu raḡan matabuna uma yabedima yà riuriu wainoḡotimina.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Taugu è noḡotina inam ya verena da taugu yà miamiae inam yabedima raḡan matabuna yà riuriu wainoḡotimina, be muriḡa da yà gurina.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Taugu è kataiena da taugu kaiteka yau raḡanima e tavatavana da yà gurina, baninama dà Bada Yesu Keriso nama ya riueguna.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Vutuna aubainama taugu yà rarau rubu guratana, baninama yà ḡoeḡoena da taumi uma giudima matabudi ko ragaudi da nuemie, be raḡanine taugu yà gurina, taumi uma giudima kaite koya kataiedina.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Tauma kè riuemina da tauda dà Badama Yesu Keriso ma rewapanina tokare e verau munaḡana. Uma giudima tauma nam nuamaie kei tubuḡidi be kama giugiuemina. Ibewa da tauma vutuna mataḡomimaie na borumama be na rewapanama kè kitana.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Inam raḡanine Tamadama Mamaitua Yesu ya kawa saḡe be na borumama ya utena. Dabudine bona dosinama marae ya dobi be ya riuna, “Inam tauna taugu natuguma nuaguma e paḡopaḡona, be taugu yàwai nuaverena tauna ḡarone.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Be uma giudima raḡanine tauma Yesu mate oya babaune kè miamia be bona marae be ya yovona bea ḡomimaie kè vaiedina.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Uma kauinama yai kataimai be kè katai kauena da peroveta boni aba a giugiuedina, inam matabudi riukaua. Vutuna aubainama taumi mate sibo peroveta adi giuma koyai sumaḡedi be koyai muriwatanedina, baninama inam giudima taumi nopomie maika kabe kodam dobu waikupikupine ti yanayana watanana naumeki da raḡantomtom, be raḡantomtom tauraḡaraḡan e tavana be e yanayanana, nama tokare nopomie e yanana. Be tauraḡaraḡan tauna vutuna Yesu.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Be mate ko noḡoti da girugiruminama porane boni peroveta nam nuedie giu ti tubuḡidi be ti giugiuedina.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Be nam airaḡan banaga mabidie tiwai perovetana, ibewa da taudi Arua Babau yai dokedi be Mamaitua aba ya vatovatodina, giudima nama taudi a vatovatodina.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.