2 Pedro 1

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taugu Saemon Pita, Yesu Keriso na apasolma be na taunoyama, uma letanama yà girugirumina taumi tauwai sumaḡa ḡaromie. Yesu Keriso tauna vutuna tauda dà Mamaituama be dà Tauwai yawasanama, tauna vutuna taukawa didimanidama be matabuda waisumaḡa teneḡinama ya utedana. Inam waisumeḡinama tauna matane ya vere kauana.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Tauna na raukivivere be na subama ḡaromie sibo a maurana, baninama taumi Mamaitua be dà Badama Yesu koya katai kauedi be taudi mate ko miamia tenaḡana.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Bada Yesu ya vinedana, aubainama yodi Yesu tè katai kaue be tauna mate tà miamia tenaḡana, vutuna aubainama rewapana be yawasana matabudi Arue ya utedana, da yodi tauda teneteneḡinama da didimanae tà miana.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Be mate inam rewapanine tauna na saugama dosidima be veredima ya utedana da tokare tà mia nonoḡana Mamaitua maika. Be inam kedane dobu adi voiama gewegewedima kaite tè gosedina, inam vutudi a kawakawa gewagewadana.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Vutuna aubainama ko raurubu gurata da ami waisumaḡe vere ko voiena. Be vere murine Mamaitua ko katai kauena.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Be Mamaitua ko katai kauena murine, tokare ko rabe munaḡemina. Be rabemunaḡa murine inam kaigurata. Be kaigurata murine inam miakaua.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Be miakaua murine raukivivere. Be raukivivere murine wainuapaḡo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Deḡoda inam yawasanidima ami waisumaḡe ta kena be ta morabana, inam raḡanine taumi tokare nam ko mia yabayababa, ibewa da taumi tokare dà Badama Yesu Keriso ko katai kauena.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Be deḡoda aitau ḡarone inam yawasanidima nam ta kena, inam nam i verena. Baninama Bada Yesu inam baneginama na gewagewama ya noḡonoḡota poredina. Be inam baneginama tauna matanama ya pota be nuanama ya koana, aubainama inam yawasanidima nam ima noḡonoḡotidina.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Yau bana, Mamaitua ya yokoemi be ya vinemina, vutuna aubainama yodi ko raurubu gurata da na ḡoanama ruvane nama ko miana, da banaga ta kitemi be ta kataie da taumi Mamaitua ya vinemina. Taumi deḡoda inam yawasanidima ko voiedina, taumi tokare nam airaḡan ami waisumaḡe ko beku.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Inam raḡanine taumi aubaimima Mamaitua tokare nuanama tabutabune mara matakedanama e kaiporena. Be taumi tokare dà Badama Tauwai yawasana na waiguyauma kenakena nonoḡinama nopone ko saḡana.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Taumi inam riukauidima kaite koya kataiedi be Bada na riukaue ko midimidi bagibagina. Be yaḡoro taugu raḡan matabuna uma yabedima yà riuriu wainoḡotimina.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Taugu è noḡotina inam ya verena da taugu yà miamiae inam yabedima raḡan matabuna yà riuriu wainoḡotimina, be muriḡa da yà gurina.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Taugu è kataiena da taugu kaiteka yau raḡanima e tavatavana da yà gurina, baninama dà Bada Yesu Keriso nama ya riueguna.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Vutuna aubainama taugu yà rarau rubu guratana, baninama yà ḡoeḡoena da taumi uma giudima matabudi ko ragaudi da nuemie, be raḡanine taugu yà gurina, taumi uma giudima kaite koya kataiedina.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tauma kè riuemina da tauda dà Badama Yesu Keriso ma rewapanina tokare e verau munaḡana. Uma giudima tauma nam nuamaie kei tubuḡidi be kama giugiuemina. Ibewa da tauma vutuna mataḡomimaie na borumama be na rewapanama kè kitana.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Inam raḡanine Tamadama Mamaitua Yesu ya kawa saḡe be na borumama ya utena. Dabudine bona dosinama marae ya dobi be ya riuna, “Inam tauna taugu natuguma nuaguma e paḡopaḡona, be taugu yàwai nuaverena tauna ḡarone.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Be uma giudima raḡanine tauma Yesu mate oya babaune kè miamia be bona marae be ya yovona bea ḡomimaie kè vaiedina.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Uma kauinama yai kataimai be kè katai kauena da peroveta boni aba a giugiuedina, inam matabudi riukaua. Vutuna aubainama taumi mate sibo peroveta adi giuma koyai sumaḡedi be koyai muriwatanedina, baninama inam giudima taumi nopomie maika kabe kodam dobu waikupikupine ti yanayana watanana naumeki da raḡantomtom, be raḡantomtom tauraḡaraḡan e tavana be e yanayanana, nama tokare nopomie e yanana. Be tauraḡaraḡan tauna vutuna Yesu.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Be mate ko noḡoti da girugiruminama porane boni peroveta nam nuedie giu ti tubuḡidi be ti giugiuedina.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Be nam airaḡan banaga mabidie tiwai perovetana, ibewa da taudi Arua Babau yai dokedi be Mamaitua aba ya vatovatodina, giudima nama taudi a vatovatodina.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.