2 João 1

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taugu Jon, ekalesia adi badama uma letanama yà girugirumina tam waivimma Mamaitua ya vinevinemna ḡarome, be am sedama mate. Taugu riukaua yàwai nuapaḡoemina, be nam tauguḡa. Banaga matabudi aitauḡa Bada na riukauama a katakataiena, taudi mate tawai nuapaḡoemina,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Bada na riukauama nopode e kenakenana aubainama, tokare tauna mate tà mia nonoḡana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Mamaitua Tamadama be Natunama Yesu Keriso adi raunuatoi, adi raukivivere be adi subama tauda aitauḡa riukaue be wainuapaḡoe tà miamiana, naumeki da ḡarode ta kenana.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Taugu èi nuavere kauana raḡanine yà kitana, be am sedama ḡesaudima riukaua na ruvae nama a naḡonaḡona, nema Tamadama ya riuriu vavasaḡedana nama.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Be tam waivimma, tam kuya kataiena da Bada Yesu ya riu vavasaḡedana da tauda dà banagama dà banagama tài nuapaḡoedina. Be inam riuvavasaḡinama nam riu vauna, ibewa da giunama teneḡinama tauda noḡone tè vaivaiena, vutuna aubainama yodi yàwai baḡamna da riunama ruvane nama tà miana.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Be wainuapaḡo inam umanama: Mamaitua riunama tà voteyeteyedi be ruvane nama tà naḡona. Be inam riuvavasaḡinama kaite koya vaiena, be yodi inam riunama ruvane nama ko naḡona.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Be boruwaideḡa banegidima toitoi kaite dobu tawai yababina. Uma banegidima taudi nam tima waisumaḡana da Yesu Keriso tauna dobue ya dobi be yai rawabanaga ḡomana. Inam banegidima taudi tauboru waideḡa be Keriso tauwai ḡavienama.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Vutuna aubainama ko kita kauana, deḡoda taumi inam banegidima koi muriwatanedina, taumi koya noyanoya guratana, damone tokare nam maesinama ko paḡo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Aitauḡa Keriso na waikatakataima a paḡona, be taudi adi ḡoanama waikatakataidima mate ta rawarawa teḡeidina, taudi nam nopodie Mamaitua ima miamiana, ibewa. Be deḡoda aitau Keriso na waikatakataima e kaididi be e kaikai guratena, tauna inam Tamadama be Natunama Yesu tauna ḡarone ta miamiana.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Deḡoda aitau ḡaromie e verau be nam Keriso na waikatakataima ruvane ei katakataimi, inam baneginama nam ko riu yaḡeyaḡe, be nam koi anine da ami vadae e mia, avedi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Aitau da inam nama banaginama e riu yaḡeyaḡe be ewai aninena, tauna inam baneginama na noyama gewagewanama e riuriu sagusaguna.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Yaba toitoi sibo ḡaromie è giuedina, be taugu nam ama ḡoeḡoena da uma yabedima letae yà giuedi. Be nuaguma e riuriuna da baniḡomiguma tokare yà verau be uma yabedima yà giuemina. Yodibe nuaguma tokare e suba be tài nuaverena.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Be tam waivimma turamma uma Mamaitua ya vinevinena, na sedama tawai kaiwemna.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.