2 Coríntios 9
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Taugu nam Mamaitua na damma sagudima aubainama sibo è giruma be è riuemina,
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 baninama taugu è kataiena da taumi waisagu ko ḡoeḡoena. Be raḡan matabuna taugu taumi isemima Masedonia banegidima ḡarodie è kawa saḡemi be umanama è riuedina, “Maiḡo modine Akaia banegidima taudi a vokaukaua wainonoḡana waiuta aubainama.” Be raḡanine Masedonia banegidima uma giunama nama a vaivaiena, taudi nuedima ya karati be a ḡoeḡoena da taudi mate sibo ai utana.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Vutuna aubainama uma banegidima yà riuriupore verauḡedina ḡaromie da taudi ta kitemi da taumi naumeki riukaua koya vokaukauana. Taugu uma kauinama yà voivoiena, baninama yà ḡoeḡoena da Masedonia banegidima ḡarodie aba è giugiuena nama e tubuḡana, be nam ei kave.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Be deḡoda Masedonia banegidima ḡesaudima mate tokare ḡaromie ka tavana, be ta kita da taumi nam waiuta aubainama ko vokaukauana, inam raḡanine tauma be taumi mate tunimayaḡa e kawa guridana, baninama noḡone tauma uma kauinama aubainama taumi isemima kè kawa saḡe yababena.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Maiḡo modine koya saugana da ami pairue puyo dosinama ko voiena. Vutuna aubainama taugu yau banagama yà riuriupore dokedina da ta vakitemi be ta sagumi da ami puyoma ko kaiḡavuḡavutidina. Yodibe ami puyoma tokare kawakawa nonoḡinama ko raupuyoena. Be banaga matabudi ta kita da taumi riukaua nuemima tabutabune kowai utana. Be deḡoda taumi nam ko vokaukaua wainonoḡa, banaga tokare tai noḡotana da taumi nam nuemima tabutabune uta koma ḡoeḡoena.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Yau bana, uma kauinama ko noḡoti: Aitau da sipi ḡaubonama ya kumana, tauna na maurama ḡaubonama e banavina. Be aitau da sipi dosinama ya kumana, tauna na maurama dosinama e banavina.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Vutuna aubainama banaga tenatenaḡaḡa sibo nuane yai nuanoḡonoḡota da na ḡoane nama sibo mane ya boruna. Be nam banaga ḡesaudima adi ḡoane a suvedidi be sibo ya boru, baninama Mamaitua ya ḡoeḡoena da banaga nuane ma nuaverena ei utana.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Be Mamaitua tauna teneteneḡinama da raḡan matabuna ami ḡoanama yabedima matabudi be yaba ḡesaudima mate e utemina. Be taumi tokare teneteneḡinama ami banagama ḡesaudima mate ko sagudina,
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 maika girugiruminama porane e riuriuna nama:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Be Mamaitua tauna pesi ya utemina kumanama aubainama, be kani ya utemina inam kaninama aubainama. Be tauna pesi yaḡoro e uteutemina da ami noyama veredima ta maurana.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Mamaitua raḡan matabuna yaba toitoi e utemi da taumi raḡan matabuna ko pairu nonoḡana. Be yodi tauma ami puyoma ka nawena Jerusalemma ekalesia waikaruwaḡewaḡedima ḡarodie. Be taudi tokare Mamaitua tai kaiwe, be isanama ta kaisuḡuna ami raupuyoma aubainama.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Uma noyane yaba veredima rabui tokare ta tubuḡana. Tenaḡa inam: Taumi banaga waikaruwaḡewaḡedima ko sagusagudina. Be wairabuinama inam: Banaga aitauḡa ko sagusagudina, taudi tokare Mamaitua tai kaiwa vavasaḡena.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Be taudi Mamaitua isanama ta kaisuḡuna, baninama taumi kowai maḡatara munaḡemina da taumi Keriso riunama nam koma rarau guguya yababena, ibewa da yaba ko giugiuedina nama ta tubutubuḡana. Be mate taudi tokare nuedima e verena, baninama ami waisaguma taudi be banaga ḡesaudima mate ḡarodie aubainama.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Vutuna aubainama Jerusalem banegidima nuedima tabutabune ta moimoiragina taumi aubaimima, baninama Mamaitua na raukiviverema taumie da taudi ḡarodie e maḡamaḡatarana.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Uma puyonama Mamaitua ya uteutedana inam ya moraba vavasaḡana, be tauda tokare nam tà giue be teneteneḡina. Vutuna aubainama tauda Mamaitua tài kaiwena uma puyonama aubainama.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.