2 Coríntios 8

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Taugu matague è kita kauedina da taudi adi waiutama na ruvama ya kenana, be debane a boru munaḡe be awai utana. Tauma nam ke riuedina da taudi nama sibo a voia, ibewa da taudiḡa adi ḡoane nama a voivoiana.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Taudi a ḡasakiriemaina da adi manema sibo kè paḡo nawena Jerusalemma tauwai sumaḡa anisagudima aubainama.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Taudi nam tauma aba ke noḡonoḡotina na ruvae nama ti voiana. Ibewa da Mamaitua na ḡoane nama noḡone taudime ai uta munaḡedina Bada ḡarone, yodibe taudi tauma ai aninemai, be a voteyeteyemaina.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Vutuna aubainama Taitos ei baḡa guratena da tauna ḡaromie sibo ya tavana, da Mamaitua na raunuatoima noyanama Taitos noḡone yawai karena ḡaromie, vutuna sibo ya kaiḡavutina be manenama koya vovo kaukauena sibo ya paḡona.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Taumi yaba matabudi ḡarodie ko moramoraba guratana. Ami waisumaḡama, ami giuma, ami kataima, ami noḡotama veredima be ami wainuapaḡoma ḡaromaie. Vutuna aubainama ami waiutama mate sibo ya moraba guratana.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Taugu nam ama riuriu vavasaḡemina, ibewa da ami wainuapaḡoma Masedonia banegidima mate yàwai ruvaruvana da taumi ami wainuapaḡoma yà kitana, riukaua bo kaiyovu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Dà Badama Yesu Keriso ko noḡoti. Tauna na raunuatoima ya moraba guratana. Tauna guyau, be taumi kami taiye tauna ya voia munaḡe da yai karuwaḡawaḡana. Tauna na waikaruwaḡawaḡae taumi yodi kowai guyauna.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Be yodi yà riuemi da nema sibo koya voia bakona. Maiḡo modine taumi noḡone uma noyanama koyai kare doke da mane borunama koyai karena.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Vutuna aubainama waiuta noyanama noḡone ma nuaveremi koyawai ogena, naumeki da yodi ma nuaveremi ko kaiḡavutina. Taumi ami ruvae, nama koi utana.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Deḡoda waiuta ko ḡoena, naumeki da am maesama na ruvae nama rauḡaubonaḡa kwai utana, be yaḡoro tokare Mamaitua am waiutama ei aninena.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Maika girugiruminama poranama ya riuna umanama, “Aitau da toitoi ya ragauna, tauna ḡarone nam ti toi kauana. Be aitau da raubisaḡa ya ragauna, tauna ḡarone nam ti raubisaḡa kauana.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Taugu Mamaitua yàwai kaiwena da taugu taumi nema yà noḡonoḡota bakemina, noḡotinama teneḡinama nama Taitos taumi e noḡonoḡotimina.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Taitos èi baḡana da taumi sibo ya vakitemina. Be tauna mate ḡaromie veraunama ya ḡoeḡoena, be raḡanine taugu èwai baḡana naumeki da tauna ya kayo waianinana.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Be tauma tauḡoma tenaḡa mate ka riuriuporedina. Tauna vutuna vari verenama taurauguguyena, be ekalesia dobu matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 — ausente —
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 — ausente —
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tauma ka ḡoeḡoena da yaba matabuna didimanidie ka voiedina, nam Mamaitua taunaḡa matane, be banaga mate matedie.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Be tauḡoma ḡesaunama mate ka riuriuporena ḡaromie. Tauna mate tauwai sumaḡa verenama. Tauma raḡan toitoi kè raurubu be kè kita da tauna noya taupaḡodidinama baneginama. Taugu tauna è riuena da taumi puyo kaite koya vokaukauena, vutuna aubainama tauna naḡo ya ḡoe kauena.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Be Taitos tauna taugu turaguma be matabumai taumi aubaimima ka noyanoyana. Be tautauḡoma ḡesaudima rabui taudi ekalesia ta rarau epaiyedina, be taudi adi yawasanae Bada isanama ta kaikai suḡusuḡuna banaga matedie.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Vutuna aubainama taumi yaba matabudi veredima uma banegidima ḡarodie ko voiedi da ami wainuapaḡoma taudi ḡarodie koi maḡataridina. Yodibe ekalesia matabudi ta kitemi be ta kataie da aba aubainama tauma taumi ḡaromie kawai nuaverena.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.