2 Coríntios 8
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 — ausente —
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 — ausente —
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Taugu matague è kita kauedina da taudi adi waiutama na ruvama ya kenana, be debane a boru munaḡe be awai utana. Tauma nam ke riuedina da taudi nama sibo a voia, ibewa da taudiḡa adi ḡoane nama a voivoiana.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Taudi a ḡasakiriemaina da adi manema sibo kè paḡo nawena Jerusalemma tauwai sumaḡa anisagudima aubainama.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Taudi nam tauma aba ke noḡonoḡotina na ruvae nama ti voiana. Ibewa da Mamaitua na ḡoane nama noḡone taudime ai uta munaḡedina Bada ḡarone, yodibe taudi tauma ai aninemai, be a voteyeteyemaina.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Vutuna aubainama Taitos ei baḡa guratena da tauna ḡaromie sibo ya tavana, da Mamaitua na raunuatoima noyanama Taitos noḡone yawai karena ḡaromie, vutuna sibo ya kaiḡavutina be manenama koya vovo kaukauena sibo ya paḡona.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Taumi yaba matabudi ḡarodie ko moramoraba guratana. Ami waisumaḡama, ami giuma, ami kataima, ami noḡotama veredima be ami wainuapaḡoma ḡaromaie. Vutuna aubainama ami waiutama mate sibo ya moraba guratana.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Taugu nam ama riuriu vavasaḡemina, ibewa da ami wainuapaḡoma Masedonia banegidima mate yàwai ruvaruvana da taumi ami wainuapaḡoma yà kitana, riukaua bo kaiyovu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Dà Badama Yesu Keriso ko noḡoti. Tauna na raunuatoima ya moraba guratana. Tauna guyau, be taumi kami taiye tauna ya voia munaḡe da yai karuwaḡawaḡana. Tauna na waikaruwaḡawaḡae taumi yodi kowai guyauna.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Be yodi yà riuemi da nema sibo koya voia bakona. Maiḡo modine taumi noḡone uma noyanama koyai kare doke da mane borunama koyai karena.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Vutuna aubainama waiuta noyanama noḡone ma nuaveremi koyawai ogena, naumeki da yodi ma nuaveremi ko kaiḡavutina. Taumi ami ruvae, nama koi utana.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Deḡoda waiuta ko ḡoena, naumeki da am maesama na ruvae nama rauḡaubonaḡa kwai utana, be yaḡoro tokare Mamaitua am waiutama ei aninena.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Maika girugiruminama poranama ya riuna umanama, “Aitau da toitoi ya ragauna, tauna ḡarone nam ti toi kauana. Be aitau da raubisaḡa ya ragauna, tauna ḡarone nam ti raubisaḡa kauana.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Taugu Mamaitua yàwai kaiwena da taugu taumi nema yà noḡonoḡota bakemina, noḡotinama teneḡinama nama Taitos taumi e noḡonoḡotimina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taitos èi baḡana da taumi sibo ya vakitemina. Be tauna mate ḡaromie veraunama ya ḡoeḡoena, be raḡanine taugu èwai baḡana naumeki da tauna ya kayo waianinana.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Be tauma tauḡoma tenaḡa mate ka riuriuporedina. Tauna vutuna vari verenama taurauguguyena, be ekalesia dobu matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 — ausente —
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tauma ka ḡoeḡoena da yaba matabuna didimanidie ka voiedina, nam Mamaitua taunaḡa matane, be banaga mate matedie.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Be tauḡoma ḡesaunama mate ka riuriuporena ḡaromie. Tauna mate tauwai sumaḡa verenama. Tauma raḡan toitoi kè raurubu be kè kita da tauna noya taupaḡodidinama baneginama. Taugu tauna è riuena da taumi puyo kaite koya vokaukauena, vutuna aubainama tauna naḡo ya ḡoe kauena.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Be Taitos tauna taugu turaguma be matabumai taumi aubaimima ka noyanoyana. Be tautauḡoma ḡesaudima rabui taudi ekalesia ta rarau epaiyedina, be taudi adi yawasanae Bada isanama ta kaikai suḡusuḡuna banaga matedie.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Vutuna aubainama taumi yaba matabudi veredima uma banegidima ḡarodie ko voiedi da ami wainuapaḡoma taudi ḡarodie koi maḡataridina. Yodibe ekalesia matabudi ta kitemi be ta kataie da aba aubainama tauma taumi ḡaromie kawai nuaverena.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.