2 Coríntios 3

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be tauma nam kama boruboru tavaitemaina. Be tauma ama noyama aubainama nam reprens pepedima ḡaromie kama ḡoeḡoena banaga ḡesaudima maika, ibewa. Be mate tauma reprens pepedima banaga ḡarodie nam ke ḡoedina taumi aubaimima, ibewa.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Taumi vutuna tauma ama reprens pepama, be nopomaie ka noḡonoḡota watanimina. Be banaga matabudi ta kitekitemina da taumi ami yawasanama koya vitaredina.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Tauma ama noyama votanama inam taumi. Vutuna aubainama taumi inam maika Keriso na reprens pepama, baninama Mamaitua yawayawasaninama riunama nam pepae ke girumina, ibewa da Arua na rewapanae taumi nopomie kè girumina.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Tauma umanama ka giugiuna, baninama Kerisoe Mamaitua ya voiemaina da uma noyedima ka voiedina. Be tauma kè kataiena da Mamaitua tauna e sagusagumaina da tauma na noyama ka voia kauedina.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Taumaḡa tokare nam uma noyedima ke voiedi, ibewa da Mamaitua na rewapanae ka voivoiedina.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauna vutuna ya voiemaina da tauma banaga nema ei yawasana bakedina kedanama vaunama sibo kè riuedina. Deḡoda banaga tarawatu tawai muriwatanena, taudi tokare nam yawasana ta banavi, ibewa. Be Arua Babaue tokare yawasana ta banavina. Yawasana kedanama porane banaga a raurubu da riuvavasaḡa 10 a voteyeteyedina, be matabudi guri a banavina. Be yawasana kedanama vaunama inam banaga Keriso tawai muriwatanena taudi tokare Keriso na Arue yawasana ta banavina.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Uma ko noḡoti. Mamaitua banaga tarawatu ya utedina. Avedi da Mamaitua ma borumina uma tarawatudima yeku bogedie ya girumidina, be yaḡoro uma tarawatudima ta voie da banaga ta gurigurina. Uma boruminama aubainama Mousis noḡonama ya yana vavasaḡana, be Israel banegidima taudi nam teneteneḡina da Mousis noḡonama sibo a kitadidi. Be inam yananama ya nuayaḡotana.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 — ausente —
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 — ausente —
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 — ausente —
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Yawasana kedanama poranama ya nuayaḡotana vutuna aubainama na borumama mate ya nuayaḡotana. Be Yawasana kedanama vaunama kenakena nonoḡinama aubainama, na borumama dosinama.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Inam kauidima kè katai kauedina aubainama, tauma ma raudebatoramai ka rarau guguyana.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Mousis tauna noḡonama ya rupuna, baninama Israel banegidima nam ti ḡoena da neneḡara boruminama Mousis noḡone ya nuanua yaḡotana sibo a kita. Be tauma ama borumama nam maika Mousis.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 — ausente —
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 — ausente —
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Be Bada tauna vutuna Arua Babau. Be deḡoda Bada Aruinama nopode e miamiana, taune tokare tarawatu na rewapanama ḡarode e kovi be kuvesa tà banavina.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Be tauda tauwai sumaḡa noḡode nam rupu ima kenakenana. Vutuna aubainama tauda Bada na borumama tà kitakitana, be Arua Babau e rawarawa vaudana da kitadama tauna maika.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.