2 Coríntios 2
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Vutuna aubainama èi oga da nam sibo ḡaromie è verau munaḡa, be è voiemi da sibo koyai nuaboyana.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Baninama deḡoda taugu yà tainuaboyemina, aitau tokare e tainuaveregu? Nam aitau da taumi.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Vutuna aubainama ḡaromie è girumana da taumi yaba matabudi sibo koya kawa didimanidina, yodibe sibo ḡaromie è tavana. Deḡoda ḡaromie yà tavana, nam ama ḡoeḡoena da anitai nuavereguma banegidima, be ta voiegu da ta tainuaboyagu. Taugu è kataiena taumi taugu mate tokare tài nuavere tenaḡana.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Taugu maiḡone leta ḡaromie è girumina, inam ḡarogue ya piripiri kauana, taugu ma nuaboyagu be ma matasurugu. Be nam tai nuaboyemima aubainama è girumana, ibewa da sagumima aubainama, baninama taumi sibo koya kataie kauena da taumi taugu nuaguma koya paḡopaḡo kauena.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Taugu inam tauḡoma aitau gewagewa tauvoienama na voiama è girugirumina ko noḡotina. Tauna nam tauguḡa i nuaboyaguna, be matabumi mate. Ibewa, be nam matabumi, agunai bisaḡa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Be taumi aitauḡa kovoḡa tauna koya uteutena, yodi agunai naumeki.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Be na gewagewama ko noḡota poredi, ko riuwai nuasubasuba be koi anina munaḡena, be nam ko voie da na nuaboyama koi moraba vavasaḡe.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Be yàwai baḡa guratemi da taumi patara matedie sibo koyai anina munaḡe, be tauna e katai munaḡe da taumi yaḡoro tauna kowai nuapaḡoena.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Taugu èi nuavere da yau letae aba è girugirumina taumi koya voteyeteye, be inam baneginama kovoḡa koya utena. Yodi è katai kauena da taumi yau waibadama yaḡoro kowai aninena.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Inam baneginama tauna nam ḡarogue gewagewa i voiena. Be deḡoda taumi na gewagewama ko noḡota porena, naumeki da taumi kami taiye taugu mate Keriso matane yà noḡota porena,
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 uma kauine Seitan nam ei yapayapateda. Baninama tauda Seitan na waikaikaiyovuma tè kataiena.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Raḡanine taugu è naḡona Troasma Keriso yau kedama ya kaiporena vari verenama rauguguyenama aubainama.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Be baninama turaguma Taitos nam e banavina aubainama, taugu nam ei nuavere kauana. Vutuna aubainama taugu banaga èi kaiwedi be è naḡona Masedoniama.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mamaitua yàwai kaiwena, baninama raḡan matabuna tauna Keriso na vaisubae ewai dokedana. Deḡo deḡo tà naḡonaḡona, Mamaitua na kataima tàwai daberarina piupiu ḡabunama maika.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Tauda Keriso mayanama tàwai daberarina. Be banaga matabudi mate inam mayanama ta damidamina, avedi da taudi tokare yawayawasanidi bo guriguridi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Banaga aitauḡa da nam timawai sumaḡana, uma mayanama e riuriuedina da taudi inam guriguridima. Be banaga aitauḡa da tawai sumaḡana, uma mayanama e riuriuedina da taudi inam yawayawasanidima. Be aitau yodi teneteneḡina da uma noyanama dosinama e voie?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Tauma nam maika taudi aitauḡa ta naḡo babara be Mamaitua riunama ta rauguguye be mane ta paḡopaḡona nama, ibewa. Tauma Keriso na taunoyama be Mamaitua ya riuporemaina da tauna matane tauma riukaue ka rarau guguyana.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.