2 Coríntios 2

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vutuna aubainama èi oga da nam sibo ḡaromie è verau munaḡa, be è voiemi da sibo koyai nuaboyana.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Baninama deḡoda taugu yà tainuaboyemina, aitau tokare e tainuaveregu? Nam aitau da taumi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Vutuna aubainama ḡaromie è girumana da taumi yaba matabudi sibo koya kawa didimanidina, yodibe sibo ḡaromie è tavana. Deḡoda ḡaromie yà tavana, nam ama ḡoeḡoena da anitai nuavereguma banegidima, be ta voiegu da ta tainuaboyagu. Taugu è kataiena taumi taugu mate tokare tài nuavere tenaḡana.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Taugu maiḡone leta ḡaromie è girumina, inam ḡarogue ya piripiri kauana, taugu ma nuaboyagu be ma matasurugu. Be nam tai nuaboyemima aubainama è girumana, ibewa da sagumima aubainama, baninama taumi sibo koya kataie kauena da taumi taugu nuaguma koya paḡopaḡo kauena.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Taugu inam tauḡoma aitau gewagewa tauvoienama na voiama è girugirumina ko noḡotina. Tauna nam tauguḡa i nuaboyaguna, be matabumi mate. Ibewa, be nam matabumi, agunai bisaḡa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Be taumi aitauḡa kovoḡa tauna koya uteutena, yodi agunai naumeki.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Be na gewagewama ko noḡota poredi, ko riuwai nuasubasuba be koi anina munaḡena, be nam ko voie da na nuaboyama koi moraba vavasaḡe.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Be yàwai baḡa guratemi da taumi patara matedie sibo koyai anina munaḡe, be tauna e katai munaḡe da taumi yaḡoro tauna kowai nuapaḡoena.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Taugu èi nuavere da yau letae aba è girugirumina taumi koya voteyeteye, be inam baneginama kovoḡa koya utena. Yodi è katai kauena da taumi yau waibadama yaḡoro kowai aninena.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Inam baneginama tauna nam ḡarogue gewagewa i voiena. Be deḡoda taumi na gewagewama ko noḡota porena, naumeki da taumi kami taiye taugu mate Keriso matane yà noḡota porena,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 uma kauine Seitan nam ei yapayapateda. Baninama tauda Seitan na waikaikaiyovuma tè kataiena.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Raḡanine taugu è naḡona Troasma Keriso yau kedama ya kaiporena vari verenama rauguguyenama aubainama.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Be baninama turaguma Taitos nam e banavina aubainama, taugu nam ei nuavere kauana. Vutuna aubainama taugu banaga èi kaiwedi be è naḡona Masedoniama.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mamaitua yàwai kaiwena, baninama raḡan matabuna tauna Keriso na vaisubae ewai dokedana. Deḡo deḡo tà naḡonaḡona, Mamaitua na kataima tàwai daberarina piupiu ḡabunama maika.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Tauda Keriso mayanama tàwai daberarina. Be banaga matabudi mate inam mayanama ta damidamina, avedi da taudi tokare yawayawasanidi bo guriguridi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Banaga aitauḡa da nam timawai sumaḡana, uma mayanama e riuriuedina da taudi inam guriguridima. Be banaga aitauḡa da tawai sumaḡana, uma mayanama e riuriuedina da taudi inam yawayawasanidima. Be aitau yodi teneteneḡina da uma noyanama dosinama e voie?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Tauma nam maika taudi aitauḡa ta naḡo babara be Mamaitua riunama ta rauguguye be mane ta paḡopaḡona nama, ibewa. Tauma Keriso na taunoyama be Mamaitua ya riuporemaina da tauna matane tauma riukaue ka rarau guguyana.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.