2 Coríntios 1

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taugu Pol, Yesu Keriso na taunoyama, Mamaitua ya yokoegu be ya vinegu da taugu apasol Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena. Taugu be turadama Timoti mate uma letanama yà girugirumina, taumi Mamaitua na ekalesiama Korint nopone miemienimima ḡaromie, be mate tauwai sumaḡa Akaia nopone miemienidima ḡarodie. Taugu be Timoti kawai kaiwemina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Mamaitua Tamadama be Bada Yesu Keriso adi raukivivere, be adi subama ḡaromie.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mamaitua dà Badama Yesu Keriso Tamanama, tauna vutuna isanama ka kaisuḡusuḡuna, baninama tauna raunuatoi be riuwai nuasubasuba Mamaituanama.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Tauma ama piripirie tauna e riuriuwai nuasubasubamaina da tauma uma riuwai nuasubasubanama teneḡine tokare banaga ḡesaudima adi piripirie tauma mate taudi ka riuwai nuasubesubedina.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Tauma Kerisoe wainuatoitoi, toitoi ka banabanavidina, be raḡan matabuna Kerisoe e riuriu wainuasubasubamaina.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Tauma piripiri ka banabanavidina, taumi anisagumima da yawasana ko banavina aubainama. Be deḡoda tauma Mamaitua na riuwai nuasubasubama ka banabanavidina, inam mate taumi aniriuwai nuasubesubemima aubainama da taumi tokare teneḡinama da piripiri ko damiporedina, maika tauma.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tauma kè kataiena da taumi tokare ami waisumaḡe nam ko beku, baninama taumi piripiri ko banabanavidina adi ruvae Mamaitua na riuwai nuasubasubama tokare ko banavidina.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Tauma ka ḡoeḡoena da taumi sibo koya kataiena da tauma Eisia provins nopone piripiri dosi vavasaḡidima kè banavidina. Be tauma nam teneteneḡina da piripiridima sibo kè damiporedi, be ḡaubonaḡa sibo kè gurina.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Tauma kè noḡotina da yodi ama gurima raḡaninama ya tavana. Uma kauinama ya tubuḡana, baninama Mamaitua yai kataiemaina da tauma nam sibo ama rewapanama kèi sumaḡe, ibewa be Mamaitua na rewapanae sibo kèi sumaḡana, baninama tauna vutuna tokare banaga guriguridima e kawa midisuḡu munaḡedina.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tauma ḡaubonaḡa sibo kè gurina, be tauna yai yawasanimaina. Be uma kauinama teneḡine tauma ka noḡonoḡota guratena da tauna tokare ei yawasana munaḡemaina.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Be taumi mate ami moiragie ko sagumaina. Be Mamaitua tauna banaga toitoi adi moiragima e vaiedi, yodibe tauma e sagumaina, be banaga toitoi ta kita be matabudi Mamaitua tai kaiwena yaba matabudi ya voiedina sagumaima aubainama.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Tauma kawai nuaverena yaba tenaḡa ḡarone, be ama noḡotama e riuriuemaina da inam riukaua. Tauma raḡan matabuna Mamaitua na ḡoane be na raukiviveree be riukaue ka miamiana. Be tauma taumi mate tà miamiana raḡanine, tauma nam ama nuauyauyae kama miamiana, be nam airaḡan kama kaikaiyovuemina.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Vutuna aubainama yaba matabudi ka girugiruma wainegenegedina ḡaromie da taumi ko sievidi be ko kataiedina. Be taugu yà noḡonoḡotina da tokare yau giuma banidima debemie ta saḡana.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Yodibe dà Badama Yesu na kaba verauma raḡanine taumi koi nuaverena tauma ḡaromaie, maika taudi ḡesaudima nama. Be tauma kai nuavere taumi ḡaromie.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Taumi koyai noḡotana taugu uma vaḡainama èwai ogena taumi kaiyovuemima aubaina, bo? Bo taugu dobu banegidima maika yàwai kaikaiyovuemi, bo? Taugu nuaguma tuaḡaine be yaba yawai anina yababedi, bo?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ibewa ḡoma! Mamaitua ya kataiena da taugu yà riuriu kauana. Taugu nam nuaguma tuaḡaine yài anina yababa be muriḡa tokare nam e tubuḡa. Taugu aba èi aninena, inam e tubuḡana.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Timoti, Saelas be taugu Yesu Keriso Mamaitua Natunama kè rauguguyena ḡaromie. Be tauna nam nuanama tuaḡaine ei anina yababa be muriḡa tokare nam e tubuḡa, ibewa. Aba tauna ya riuena, tokare e tubuḡana.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Mamaitua na saugama matabudi Yesu Kerisoe a tubuḡana tauda aubaidama. Be tauma banaga matabudi kè riuedina da tauna riukaua patupatutunama, vutuna aubainama isanama ka kaisuḡusuḡuna.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Mamaitua taumi be tauma ya voiedana da dà waisumaḡama Yesu Kerisoe ei rewapanana.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Mamaitua Arua ya utedana inam ya pusidana. Mamaitua ḡarode Arua Babau ya boru waidebana, be muriḡa tokare yaba matabudi e utedana.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Taugu sibo ḡaromie è tavana, be nam e tavana baninama nam e ḡoena da sibo è tainuaboya munaḡemi. Uma kauine Mamaitua yau matamatama.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Taumi kaite ami waisumaḡe naumeki ko midimidina, be deḡoda muriḡa yà verauna, nam yài badabada ḡaromie, ibewa. Be taugu yà voiemi da taumi koi nuaverena.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.