2 Coríntios 1

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taugu Pol, Yesu Keriso na taunoyama, Mamaitua ya yokoegu be ya vinegu da taugu apasol Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena. Taugu be turadama Timoti mate uma letanama yà girugirumina, taumi Mamaitua na ekalesiama Korint nopone miemienimima ḡaromie, be mate tauwai sumaḡa Akaia nopone miemienidima ḡarodie. Taugu be Timoti kawai kaiwemina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mamaitua Tamadama be Bada Yesu Keriso adi raukivivere, be adi subama ḡaromie.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mamaitua dà Badama Yesu Keriso Tamanama, tauna vutuna isanama ka kaisuḡusuḡuna, baninama tauna raunuatoi be riuwai nuasubasuba Mamaituanama.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tauma ama piripirie tauna e riuriuwai nuasubasubamaina da tauma uma riuwai nuasubasubanama teneḡine tokare banaga ḡesaudima adi piripirie tauma mate taudi ka riuwai nuasubesubedina.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Tauma Kerisoe wainuatoitoi, toitoi ka banabanavidina, be raḡan matabuna Kerisoe e riuriu wainuasubasubamaina.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tauma piripiri ka banabanavidina, taumi anisagumima da yawasana ko banavina aubainama. Be deḡoda tauma Mamaitua na riuwai nuasubasubama ka banabanavidina, inam mate taumi aniriuwai nuasubesubemima aubainama da taumi tokare teneḡinama da piripiri ko damiporedina, maika tauma.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tauma kè kataiena da taumi tokare ami waisumaḡe nam ko beku, baninama taumi piripiri ko banabanavidina adi ruvae Mamaitua na riuwai nuasubasubama tokare ko banavidina.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Tauma ka ḡoeḡoena da taumi sibo koya kataiena da tauma Eisia provins nopone piripiri dosi vavasaḡidima kè banavidina. Be tauma nam teneteneḡina da piripiridima sibo kè damiporedi, be ḡaubonaḡa sibo kè gurina.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Tauma kè noḡotina da yodi ama gurima raḡaninama ya tavana. Uma kauinama ya tubuḡana, baninama Mamaitua yai kataiemaina da tauma nam sibo ama rewapanama kèi sumaḡe, ibewa be Mamaitua na rewapanae sibo kèi sumaḡana, baninama tauna vutuna tokare banaga guriguridima e kawa midisuḡu munaḡedina.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Tauma ḡaubonaḡa sibo kè gurina, be tauna yai yawasanimaina. Be uma kauinama teneḡine tauma ka noḡonoḡota guratena da tauna tokare ei yawasana munaḡemaina.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Be taumi mate ami moiragie ko sagumaina. Be Mamaitua tauna banaga toitoi adi moiragima e vaiedi, yodibe tauma e sagumaina, be banaga toitoi ta kita be matabudi Mamaitua tai kaiwena yaba matabudi ya voiedina sagumaima aubainama.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Tauma kawai nuaverena yaba tenaḡa ḡarone, be ama noḡotama e riuriuemaina da inam riukaua. Tauma raḡan matabuna Mamaitua na ḡoane be na raukiviveree be riukaue ka miamiana. Be tauma taumi mate tà miamiana raḡanine, tauma nam ama nuauyauyae kama miamiana, be nam airaḡan kama kaikaiyovuemina.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Vutuna aubainama yaba matabudi ka girugiruma wainegenegedina ḡaromie da taumi ko sievidi be ko kataiedina. Be taugu yà noḡonoḡotina da tokare yau giuma banidima debemie ta saḡana.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Yodibe dà Badama Yesu na kaba verauma raḡanine taumi koi nuaverena tauma ḡaromaie, maika taudi ḡesaudima nama. Be tauma kai nuavere taumi ḡaromie.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Taumi koyai noḡotana taugu uma vaḡainama èwai ogena taumi kaiyovuemima aubaina, bo? Bo taugu dobu banegidima maika yàwai kaikaiyovuemi, bo? Taugu nuaguma tuaḡaine be yaba yawai anina yababedi, bo?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ibewa ḡoma! Mamaitua ya kataiena da taugu yà riuriu kauana. Taugu nam nuaguma tuaḡaine yài anina yababa be muriḡa tokare nam e tubuḡa. Taugu aba èi aninena, inam e tubuḡana.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Timoti, Saelas be taugu Yesu Keriso Mamaitua Natunama kè rauguguyena ḡaromie. Be tauna nam nuanama tuaḡaine ei anina yababa be muriḡa tokare nam e tubuḡa, ibewa. Aba tauna ya riuena, tokare e tubuḡana.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mamaitua na saugama matabudi Yesu Kerisoe a tubuḡana tauda aubaidama. Be tauma banaga matabudi kè riuedina da tauna riukaua patupatutunama, vutuna aubainama isanama ka kaisuḡusuḡuna.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Mamaitua taumi be tauma ya voiedana da dà waisumaḡama Yesu Kerisoe ei rewapanana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Mamaitua Arua ya utedana inam ya pusidana. Mamaitua ḡarode Arua Babau ya boru waidebana, be muriḡa tokare yaba matabudi e utedana.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Taugu sibo ḡaromie è tavana, be nam e tavana baninama nam e ḡoena da sibo è tainuaboya munaḡemi. Uma kauine Mamaitua yau matamatama.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Taumi kaite ami waisumaḡe naumeki ko midimidina, be deḡoda muriḡa yà verauna, nam yài badabada ḡaromie, ibewa. Be taugu yà voiemi da taumi koi nuaverena.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.