2 Coríntios 12

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taugu yaḡoro agunai yà kawa saḡe munaḡeguna, avedi da taugu yau kawasaḡema nam banibiribiridi. Taugu yodi Mamaitua na matairama rauboni maika e maḡamaḡatarana, vutuna yà riuemina.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Taugu Kuristen baneginama tenaḡa è kataiena, Mamaitua tauna ya nawena mara wairabuiteḡane be ya yovoḡa munaḡena. Be inam kauinama ya tubuḡana, yodi modi matabudi 14 a kovina. Inam baneginama tauna tubuḡe ya naḡo bo arue ya naḡo taugu nam e kataiena, be Mamaitua tauna ya kataiena.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Be taugu è kataiena da inam baneginama riukaua ya naḡona paradaisie. Tauna tubuḡe ya naḡo bo arue ya naḡo taugu nam e kataiena, be Mamaitua tauna ya kataiena.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Be dabudine tauna yaba ya vaivaiedina tauna nam teneteneḡina da sibo ya giu waibatedi. Be mate Mamaitua nam tauna i aninena da sibo ya giuedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Baninama inam baneginama aubainama, taugu tokare yà kawa saḡe munaḡeguna. Be taugu nam yau verema aubainama yà kawa saḡe munaḡeguna, ibewa da taugu yau vogwaḡagwaḡama aubainama yà kawa saḡe munaḡeguna.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Deḡoda taugu yà kawa saḡeguna, taugu nam banaga buebuedima maika, baninama taugu aba da yà giugiuedina, inam matabudi riukaua. Be yaḡoro taugu kawa saḡe munaḡeguma nam ama ḡoeḡoena. Baninama taugu nam ama ḡoeḡoena da banaga tai noḡotana kabe taugu banaga dosigu. Banaga ḡarogue aba matedie a kitakitana, be beedie a vaivaiena, nama sibo a noḡota wairuvaguna.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Mamaitua mara yabedima vereveredima toitoi yai kataiguna. Be tauna nam ima ḡoeḡoena da taugu inam yabedima yà kitedi, yà rauguyaguyauedi, be yà kawa saḡe munaḡegu. Vutuna aubainama tauna yaba gewagewanama ya uteguna maika kabe kea tunigue i midimidi. Uma yabanama inam Seitan na aneama, be tauna raḡan matabuna taugu e kawakawa piripiriguna. Inam aneanama e voivoieguna da taugu nam teneteneḡigu da yà kawa saḡe munaḡegu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Taugu Bada raḡan rabuiteḡa èi giriena da uma kauinama gewagewanama sibo ḡarogue ya kaiporena.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Be tauna ya paribeegu be umanama ya riuna, “Ibewa, yau raukiviverema tam aubaimma, inam naumeki. Baninama banaga adi wairewapanae ta noyanoyana aubainama, taugu yau wairewapanama ta semosemona, inam vutuna taugu nam ama ḡoeḡoena. Be deḡoda taudi nam adi wairewapanae ta noya, naumeki da taugu yau wairewapanama e maḡatarana.” Vutuna aubainama yau bana, taugu yau vogwaḡagwaḡama aubainama yà kawa saḡeguna. Baninama inam kauine Keriso na rewapanama nopogue e maḡamaḡatarana.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana yau vogwaḡagwaḡama raḡanine. Maika kunura, piripiri raḡandie, wainuatoitoi be raukivigewagewa ḡesaudima raḡandie. Vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana, baninama taugu yau vogwaḡagwaḡama raḡanine taugu yàwai rewapanana.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Taugu è giugiuna bua maika. Taumi koya vaiegu da nama è giuna. Taumi vutuna taugu koya kawa saḡeguna sibo, be nam taugu. Avedi da taugu nam banaga dosigu, be inam apasoldima kaikaiyovudima adi verema nam taugu yau verema maika.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Taugu taumi mate raḡanine, taugu nuatauḡa mataira toitoi dosidima è voiedina da taumi sibo koya kitedi be koya kataie da taugu riukaua apasol.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Be yaba tenaḡa dobu ḡesaudie ekalesia ḡarodie è voiena, be taumi ḡaromie nam e voiena. Inam nam ami manema bo ami waiyabama e paḡona. Ebom, yau gewagewama uma ko noḡota porena.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Be taugu yodi è vokaukauana da raḡan aniwai rabuiteḡanama yà vakitemina. Taugu nam mane bo aiyaba paḡonama aubainama ḡaromie ama veraverauna. Ibewa da taugu taumi aubaimima yà verauna. Taumi yau sedama. Vutuna aubainama taumi nam sibo aiyaba koya utegu, be taugu sibo aiyaba taumi è utemina, baninama Kerisoe taugu tamemima aubainama.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Vutuna aubainama taugu ma nuaveregu yà sagu munaḡeguna. Be mate ami ḡoane yà sagumina. Deḡoda taugu nama yà voiana, taumi tokare ko tuaḡaiegu bo ibewa?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Taumi yodi koya kataiena da taugu nam aba ḡaromie e paḡona. Be ḡesaumima koyai wavuguna da taugu kabe semoe mane è ragaragaudi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Inam nemanama sibo è voia bake? Bo banaga è riuriuporedina ḡaromie, taudi ami manema a ragaudi, bo?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taugu Taitos èi baḡana da tauna ḡaromie sibo ya verauna turamaima tenaḡa mate. Be inam raḡanine Taitos mane ḡaromie ya paḡo, bo? Ibewa, baninama tauma matabumai Arua Babau ḡaromaie, be keda teneḡine ka naḡonaḡona.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Taumi agunai kowai noḡotana da taugu matemie kabe yà gudugudu taraḡa munaḡegu. Be inam nam nama. Mamaitua matane taugu Kerisoe yà riuriu kauana. Yaba matabudi ḡaromie è voivoiedina inam taumi sagumima aubainama da ami waisumaḡe sibo koya midi bagibagina.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Taugu nuaguma e rovorovona, baninama raḡanine taugu ḡaromie yà verauna, taugu nam yau ḡoanama yabedima ḡaromie yà kitedi be teneḡine, taumi nam ami ḡoanama yabedima ḡarogue ko kitedi. Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi nopomie yaba gewegewedima ama banavidi, maika waikawa riuriu, unura, medi, kanitoku, ḡasi, waikarakarakutu, rauguyaguyau be tai nuabababaḡa.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda ḡaromie yà verauna nam ama ḡoeḡoena Mamaitua e voiegu da yà tunimayaḡa be yà ḡaba, baninama taumi aitauḡa noḡone mira, badara be yaba ḡesaudima waitunimayamayaḡidima koya voivoiedina, inam gewegewedima nam ko noḡota poredina.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.