2 Coríntios 12

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taugu yaḡoro agunai yà kawa saḡe munaḡeguna, avedi da taugu yau kawasaḡema nam banibiribiridi. Taugu yodi Mamaitua na matairama rauboni maika e maḡamaḡatarana, vutuna yà riuemina.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Taugu Kuristen baneginama tenaḡa è kataiena, Mamaitua tauna ya nawena mara wairabuiteḡane be ya yovoḡa munaḡena. Be inam kauinama ya tubuḡana, yodi modi matabudi 14 a kovina. Inam baneginama tauna tubuḡe ya naḡo bo arue ya naḡo taugu nam e kataiena, be Mamaitua tauna ya kataiena.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Be taugu è kataiena da inam baneginama riukaua ya naḡona paradaisie. Tauna tubuḡe ya naḡo bo arue ya naḡo taugu nam e kataiena, be Mamaitua tauna ya kataiena.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Be dabudine tauna yaba ya vaivaiedina tauna nam teneteneḡina da sibo ya giu waibatedi. Be mate Mamaitua nam tauna i aninena da sibo ya giuedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Baninama inam baneginama aubainama, taugu tokare yà kawa saḡe munaḡeguna. Be taugu nam yau verema aubainama yà kawa saḡe munaḡeguna, ibewa da taugu yau vogwaḡagwaḡama aubainama yà kawa saḡe munaḡeguna.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Deḡoda taugu yà kawa saḡeguna, taugu nam banaga buebuedima maika, baninama taugu aba da yà giugiuedina, inam matabudi riukaua. Be yaḡoro taugu kawa saḡe munaḡeguma nam ama ḡoeḡoena. Baninama taugu nam ama ḡoeḡoena da banaga tai noḡotana kabe taugu banaga dosigu. Banaga ḡarogue aba matedie a kitakitana, be beedie a vaivaiena, nama sibo a noḡota wairuvaguna.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Mamaitua mara yabedima vereveredima toitoi yai kataiguna. Be tauna nam ima ḡoeḡoena da taugu inam yabedima yà kitedi, yà rauguyaguyauedi, be yà kawa saḡe munaḡegu. Vutuna aubainama tauna yaba gewagewanama ya uteguna maika kabe kea tunigue i midimidi. Uma yabanama inam Seitan na aneama, be tauna raḡan matabuna taugu e kawakawa piripiriguna. Inam aneanama e voivoieguna da taugu nam teneteneḡigu da yà kawa saḡe munaḡegu.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Taugu Bada raḡan rabuiteḡa èi giriena da uma kauinama gewagewanama sibo ḡarogue ya kaiporena.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Be tauna ya paribeegu be umanama ya riuna, “Ibewa, yau raukiviverema tam aubaimma, inam naumeki. Baninama banaga adi wairewapanae ta noyanoyana aubainama, taugu yau wairewapanama ta semosemona, inam vutuna taugu nam ama ḡoeḡoena. Be deḡoda taudi nam adi wairewapanae ta noya, naumeki da taugu yau wairewapanama e maḡatarana.” Vutuna aubainama yau bana, taugu yau vogwaḡagwaḡama aubainama yà kawa saḡeguna. Baninama inam kauine Keriso na rewapanama nopogue e maḡamaḡatarana.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana yau vogwaḡagwaḡama raḡanine. Maika kunura, piripiri raḡandie, wainuatoitoi be raukivigewagewa ḡesaudima raḡandie. Vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana, baninama taugu yau vogwaḡagwaḡama raḡanine taugu yàwai rewapanana.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Taugu è giugiuna bua maika. Taumi koya vaiegu da nama è giuna. Taumi vutuna taugu koya kawa saḡeguna sibo, be nam taugu. Avedi da taugu nam banaga dosigu, be inam apasoldima kaikaiyovudima adi verema nam taugu yau verema maika.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Taugu taumi mate raḡanine, taugu nuatauḡa mataira toitoi dosidima è voiedina da taumi sibo koya kitedi be koya kataie da taugu riukaua apasol.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Be yaba tenaḡa dobu ḡesaudie ekalesia ḡarodie è voiena, be taumi ḡaromie nam e voiena. Inam nam ami manema bo ami waiyabama e paḡona. Ebom, yau gewagewama uma ko noḡota porena.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Be taugu yodi è vokaukauana da raḡan aniwai rabuiteḡanama yà vakitemina. Taugu nam mane bo aiyaba paḡonama aubainama ḡaromie ama veraverauna. Ibewa da taugu taumi aubaimima yà verauna. Taumi yau sedama. Vutuna aubainama taumi nam sibo aiyaba koya utegu, be taugu sibo aiyaba taumi è utemina, baninama Kerisoe taugu tamemima aubainama.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Vutuna aubainama taugu ma nuaveregu yà sagu munaḡeguna. Be mate ami ḡoane yà sagumina. Deḡoda taugu nama yà voiana, taumi tokare ko tuaḡaiegu bo ibewa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Taumi yodi koya kataiena da taugu nam aba ḡaromie e paḡona. Be ḡesaumima koyai wavuguna da taugu kabe semoe mane è ragaragaudi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Inam nemanama sibo è voia bake? Bo banaga è riuriuporedina ḡaromie, taudi ami manema a ragaudi, bo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taugu Taitos èi baḡana da tauna ḡaromie sibo ya verauna turamaima tenaḡa mate. Be inam raḡanine Taitos mane ḡaromie ya paḡo, bo? Ibewa, baninama tauma matabumai Arua Babau ḡaromaie, be keda teneḡine ka naḡonaḡona.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Taumi agunai kowai noḡotana da taugu matemie kabe yà gudugudu taraḡa munaḡegu. Be inam nam nama. Mamaitua matane taugu Kerisoe yà riuriu kauana. Yaba matabudi ḡaromie è voivoiedina inam taumi sagumima aubainama da ami waisumaḡe sibo koya midi bagibagina.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Taugu nuaguma e rovorovona, baninama raḡanine taugu ḡaromie yà verauna, taugu nam yau ḡoanama yabedima ḡaromie yà kitedi be teneḡine, taumi nam ami ḡoanama yabedima ḡarogue ko kitedi. Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi nopomie yaba gewegewedima ama banavidi, maika waikawa riuriu, unura, medi, kanitoku, ḡasi, waikarakarakutu, rauguyaguyau be tai nuabababaḡa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda ḡaromie yà verauna nam ama ḡoeḡoena Mamaitua e voiegu da yà tunimayaḡa be yà ḡaba, baninama taumi aitauḡa noḡone mira, badara be yaba ḡesaudima waitunimayamayaḡidima koya voivoiedina, inam gewegewedima nam ko noḡota poredina.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.