1 Tessalonicenses 5

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau bana, tauma nam tokare ḡaromie ka giruma be ka riuemi da aba raḡandie uma kauidima ta tubuḡa.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Ibewa da taumi sibo koya katai kauena da Bada na kaba verauma inam banaga danedanenenama kupie e tavatavana maika.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Yaba matabuna e kenakena nuetauna raḡanine, banaga ta riuna, “Yodi suba tè banavina, be yaba matabuna inam naumeki.” Inam raḡanine ei raḡantenaḡe da gewagewa tabu be tabu dobu matabuna ei verautatena. Maika waivi bogaboganama kana tauma e surusuruna nama. Inam raḡanine nam deḡo aniwai moisiri ima kenakenana.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Be yau bana, taumi nam tadiwanawanae koma miamiana da uma raḡaninama sibo ya tainuababaḡimi, taudanedanene maika.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Taumi matabumi yana natunatunama, be tauda nam kupi bo tadiwanawana natunatuna.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Vutuna aubainama tauda nam sibo banaga kenekenedima tè ruvedi, ibewa da tauda sibo matadama a kaya be noḡota didimanidima debade sibo a kenana.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Be aitauḡa da kenekenedima taudi kupie ta kenakenana, be taudi aitauḡa tegotego buedima taudi kupie ta tegotego buana.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Be tauda yana ḡaroḡaronama aubainama, tauda sibo noḡota didimanidima debade sibo a kenana. Vutuna aubainama waisumaḡa be wainuapaḡo tài kade, be ami yawasanama Bada ya uteutemina koi kunuboboena.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Baninama Mamaitua ya vinedana da tauda nam na medie kovoḡa sibo tè banavi, ibewa da dà Badama Yesu Kerisoe yawasana sibo tè paḡona.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Tauna aubaidama ya gurina aubainama. Na kaba verauma raḡanine, avedi da tauda gurigurida bo yawayawasanida, tauda matabuda tauna mate tà mia nonoḡana.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Vutuna aubainama Bada riune koi kawa duḡu vivira be koi rewapanana, maika yodi ko voivoiena nama.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Yau bana, aitauḡa Bada na noyae tawai badana, taudi ko viviredina, baninama taudi ḡaromie ta noyanoya guratana, be ta rarau kuremina.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Koi nuapaḡo guratedi be ko vivira kauedina, baninama ta noyanoya guratana aubainama. Be ko kita da ami banagama mate subae sibo koya mia kauana.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Be yau bana, ka riuriu guratemina da aitauḡa matagayagayawidima ko riuwai noḡotidina, be aitauḡa moḡimoḡiḡidima ko riu sagusagudina, be aitauḡa adi waisumaḡe ta vovo gwaḡagwaḡana ko sagudina. Be ami banagama mate ko voyaḡota vivirana.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Be ko kita da nam aitau gewagewa, gewagewae ei maesi. Raḡan matabuna ko raurubu da vereḡa ami banagama ami banagama ḡarodie ko voiedina, be banaga ḡesaudima ḡarodie mate.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Raḡan matabuna koi nuaverena!
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ko moiragi nonoḡana raḡan matabuna!
17 Orai sem cessar.
18 Abaḡa ḡaromie ta tubutubuḡana, raḡan matabuna Mamaitua koi kaiwena! Inam vutuna Mamaitua na ḡoanama taumi aitauḡa Yesu Keriso tauwai sumaḡenama ḡaromie.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Arua Babau kai maika e karakaratina, nam koi tiriri gaba!
19 Não apagueis o Espírito.
20 Aitauḡa tawai perovetana, nam ko riutuatuaḡaiedi,
20 Não desprezeis as profecias.
21 be adi giuma matabuna ko raurubudi da ko kitana, inam riukaua bo ibewa. Veredima da ko ragaudina,
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 be gewegewedima da ko gosaḡana.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Mamaitua tauna vutuna suba Badanama, tauma kawai baḡana da tauna sibo ya kawa babaumina. Be mate kawai baḡana da aruimima, nopomima be tubuḡimima nam wavu e paḡo, naumeki da Yesu Keriso dà Badama na kaba yovo munaḡama raḡaninama e tavana.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Tauna patupatutunama ya vinemina da tokare nama e voiena.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Yau bana, aubaimaima ko moiragina.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Wainuapaḡoe ami banagama koi kaiwedina.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Bada isane yà riuriu vavasaḡemina da uma letanama tauwai sumaḡa matabudi ḡarodie ko sievina.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Dà Badama Yesu Keriso na raukiviverema ḡaromie e kenana.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.