1 Tessalonicenses 2

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau bana, taumi koya kataiena da raḡanine tauma taumi mate tè miamiana, inam nam miana kavakavana, ibewa da ama mianama banibiribiridima.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Muriḡa da vari verenama ḡaromie kè rauguguyena, tauma piripiri be wainuatoitoi dosinama Pilipi meagaine kè banavidina. Be avedi da banaga toitoi patara noḡodie, matamaie a raukani dawe be a kunukunuremaina, be yaḡoro Mamaitua ya sagumai be vari verenama kè rauguguyena ḡaromie.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Tauma kè rarau guguyana raḡanine, tauma nam kaiyovu ke giue bo nam aiyaba ke voia waigewa be kei kedadoka waigewemina.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ibewa da tauma Mamaitua yai aninemai be ya vinemai da vari verenama ka rarau guguyena. Be tauma nam banaga noḡonairidie ke rauguguya gagabana. Ibewa da Mamaitua aniwai nuaverenama aubainama kè rarau guguyana, baninama tauna vutuna nopo taukitanama.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Mamaitua ya kataiena da tauma nam airaḡan ke gwayemi bo ke giugiu reḡareḡauna da mane sibo koya utemai.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Be mate tauma nam kawasaḡe kedanama ke wanewanena da taumi be banaga ḡesaudima mate sibo koya kawa saḡemai, ibewa.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Tauma Keriso na apasolma. Vutuna aubainama tokare teneteneḡinama aba ḡaromie sibo kè paḡona, be tauma nam nama ke voiana, tauma inam maika tina, natunatunama e raberabedi be nam aiyaba na sedama ḡarodie ima paḡopaḡona.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Taumi nuamaima koya paḡona aubainama, tauma nam Mamaitua riunaḡa ke giuena ḡaromie, ibewa da tauma kèi uta munaḡemai be aubaimima ka noyanoyana.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Yau bana, ko noḡoti da tauma kupi da suara Mamaitua riunama verenama rauguguyenama aubainama, be tauma tunimaima kè kwapu guratena, be nam kewai vadasaḡana da sibo kè tainuaboyemi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Taumi matemie be Mamaitua matane tauma banaga babaumai, didimanimai be nam aiyaba ke voia waigewana da taumi tauwai sumaḡa sibo koyai wavumai.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Be ko noḡoti da tauma tenatenaḡaḡa kè rabemina, maika tauḡoma na sedama e raberabedina nama.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tauma kè rarau kuremi, kè riuwai nuasubesubemi be kè riu vavasaḡemina da taumi Mamaitua na sedama be na ḡoane nama ko miana, baninama tauna ya vinemina da taumi tokare na waiguyauma neneḡarine ko miana.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Be tauma yaḡoro Mamaitua kawai kaiwena, baninama taumi Mamaitua riunama ḡaromaie koya paḡo be koyai aninena. Taumi koya kataiena da inam nam banaga ḡoma adi giu, ibewa da inam Mamaitua na giuma. Be yodi inam giunama taumi aitauḡa tauwai sumaḡa, nopomie e noyanoyana.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Be yau bana, taumi Mamaitua na damma Judia nopone koya ruvedina, baninama taumi piripiri ami banaga ḡomama ḡarodie koya banabanavidina, teneḡinama nama Mamaitua na damma Judia nopone taudi piripiri Jius ḡarodie a banavidina.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Jius banegidima taudi vutudi peroveta be Bada Yesu ai guridina, be tauma mate a raukivi gewegewemaina. Taudi Mamaitua ta tatai tuaḡai, be banaga matabudi tawai ḡaviedina.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Be raḡan matabuna taudi ta riuriu tuaḡaiemaina da tauma nam sibo vari verenama eteni ḡarodie kè rarau guguye da sibo a yawasana. Inam kedane taudi adi gewagewama ta tatai potopotodina. Vutuna aubainama Mamaitua ya medi be adi kovoḡama ya utedina.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 — ausente —
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 — ausente —
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Yesu Keriso na kaba verauma raḡanine aiyaba Bada kai katai da tauma taunoya veremai? Tauma tokare taumi ami waisumaḡama vutuna tauna kai kataiena.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Baninama taumi inam ama noyama votanama, be taumie tauma tokare ka kawa saḡemaina.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.