1 Tessalonicenses 2

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau bana, taumi koya kataiena da raḡanine tauma taumi mate tè miamiana, inam nam miana kavakavana, ibewa da ama mianama banibiribiridima.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Muriḡa da vari verenama ḡaromie kè rauguguyena, tauma piripiri be wainuatoitoi dosinama Pilipi meagaine kè banavidina. Be avedi da banaga toitoi patara noḡodie, matamaie a raukani dawe be a kunukunuremaina, be yaḡoro Mamaitua ya sagumai be vari verenama kè rauguguyena ḡaromie.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Tauma kè rarau guguyana raḡanine, tauma nam kaiyovu ke giue bo nam aiyaba ke voia waigewa be kei kedadoka waigewemina.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Ibewa da tauma Mamaitua yai aninemai be ya vinemai da vari verenama ka rarau guguyena. Be tauma nam banaga noḡonairidie ke rauguguya gagabana. Ibewa da Mamaitua aniwai nuaverenama aubainama kè rarau guguyana, baninama tauna vutuna nopo taukitanama.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Mamaitua ya kataiena da tauma nam airaḡan ke gwayemi bo ke giugiu reḡareḡauna da mane sibo koya utemai.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Be mate tauma nam kawasaḡe kedanama ke wanewanena da taumi be banaga ḡesaudima mate sibo koya kawa saḡemai, ibewa.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Tauma Keriso na apasolma. Vutuna aubainama tokare teneteneḡinama aba ḡaromie sibo kè paḡona, be tauma nam nama ke voiana, tauma inam maika tina, natunatunama e raberabedi be nam aiyaba na sedama ḡarodie ima paḡopaḡona.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Taumi nuamaima koya paḡona aubainama, tauma nam Mamaitua riunaḡa ke giuena ḡaromie, ibewa da tauma kèi uta munaḡemai be aubaimima ka noyanoyana.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Yau bana, ko noḡoti da tauma kupi da suara Mamaitua riunama verenama rauguguyenama aubainama, be tauma tunimaima kè kwapu guratena, be nam kewai vadasaḡana da sibo kè tainuaboyemi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Taumi matemie be Mamaitua matane tauma banaga babaumai, didimanimai be nam aiyaba ke voia waigewana da taumi tauwai sumaḡa sibo koyai wavumai.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Be ko noḡoti da tauma tenatenaḡaḡa kè rabemina, maika tauḡoma na sedama e raberabedina nama.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Tauma kè rarau kuremi, kè riuwai nuasubesubemi be kè riu vavasaḡemina da taumi Mamaitua na sedama be na ḡoane nama ko miana, baninama tauna ya vinemina da taumi tokare na waiguyauma neneḡarine ko miana.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Be tauma yaḡoro Mamaitua kawai kaiwena, baninama taumi Mamaitua riunama ḡaromaie koya paḡo be koyai aninena. Taumi koya kataiena da inam nam banaga ḡoma adi giu, ibewa da inam Mamaitua na giuma. Be yodi inam giunama taumi aitauḡa tauwai sumaḡa, nopomie e noyanoyana.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Be yau bana, taumi Mamaitua na damma Judia nopone koya ruvedina, baninama taumi piripiri ami banaga ḡomama ḡarodie koya banabanavidina, teneḡinama nama Mamaitua na damma Judia nopone taudi piripiri Jius ḡarodie a banavidina.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Jius banegidima taudi vutudi peroveta be Bada Yesu ai guridina, be tauma mate a raukivi gewegewemaina. Taudi Mamaitua ta tatai tuaḡai, be banaga matabudi tawai ḡaviedina.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Be raḡan matabuna taudi ta riuriu tuaḡaiemaina da tauma nam sibo vari verenama eteni ḡarodie kè rarau guguye da sibo a yawasana. Inam kedane taudi adi gewagewama ta tatai potopotodina. Vutuna aubainama Mamaitua ya medi be adi kovoḡama ya utedina.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 — ausente —
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 — ausente —
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Yesu Keriso na kaba verauma raḡanine aiyaba Bada kai katai da tauma taunoya veremai? Tauma tokare taumi ami waisumaḡama vutuna tauna kai kataiena.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Baninama taumi inam ama noyama votanama, be taumie tauma tokare ka kawa saḡemaina.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.