1 Timóteo 5

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nam airaḡan bada poranama kwa riu badobadoe, avedi, be nuatauḡa ḡarone kwa giuna maika kabe tam tamaḡomim. Be tautauḡoma vaudima ḡarodie kwa giuna maika kabe tam tasitasim.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Be waiwaivi poredima ḡarodie kwa giuna maika kabe tam tinatinam, be guguini ḡarodie kwa giuna maika kabe tam nuvunuvum, be nam noḡota miremiredima mate.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Deḡo kaiyababidima nam aitau taurabedi, inam taudi kwa rabe kauedina.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Be deḡoda kaiyababa na sedama bo yatayatanama tima miamia, naumeki da taudi sibo noḡone Mamaitua a vivire be adi dosima a rabe kauedina. Inam kauine taudi adi dosima be yateyatedima adi wairabarabama tawai maesina. Inam kauine Mamaitua ewai nuaverena.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Be deḡoda kaiyababa taunaḡa e miamiana, be nam aitau taurabena, tauna na noḡotama matabuna Mamaitua ḡarone ya boru, be kupi da suara e moiragi be sagu ewai baḡena.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Be deḡoda kaiyababa tubuḡinama e rarau guyaguyauena, inam waivinama kaite arue ya gurina, avedi da yawayawasaninama e miamiana.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Inam giudima banaga kwa riu vavasaḡedina. Yodibe tokare nam aitau ei wavudi be e riuna, “Tam nam dosi kuma raberabe kauedina.”
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Be deḡo baneginama na vadama banegidima be na dosima nam e rabe kauedi, inam banaginama tauna na waisumaḡama e kawakawa koakoana. Inam baneginama na gewagewama ya moraba vavasaḡana, nam eteni banegidima maika.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Deḡoda ai kaiyababa e verauna isanama pepae boru saḡenama aubainama, kwa kita da tauna na modima 60 be nokoi ya naḡona. Tauna isanama kwa girumina da tauna sibo sagu ya paḡona. Be mate kwa kita da tauna na tauḡomama tenaḡa kavakava,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 be banaga ta vivivivirena tauna na voiama veredima aubainama, maika seda ya yosiyosidi bo banaga na vadae a tavatavana taurabe kauedima, be tauna voyaḡote tauwai sumaḡa ḡarodie yawai taunoyana. Be banaga adi nuaboyae ya sagusagudi, be yaba veredima toitoi mate ya voivoiedina. Inam kaiyababinama isanama kwa girumina.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Nam vutunaḡa be mate taudi matagayawa, be vadaḡa ta naḡo babara tawai karakarakutu, be banaga mududie giu ta ragaudi be ta giugiu nawedina kabe taudi adi giu.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Uma kauinama sabine yau raukurama kaiyababa vaudima ḡarodie yà boruboruna da taudi sibo ai naḡi, ai natunatuna be adi vadama a rabedina. Inam kedane na ḡaviama tokare nam teneteneḡina da ḡarone ei mena.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Be kaiyababa ḡesaudima kaiteka Keriso a gose be Seitan tawai muriwatanena.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Deḡoda ai waivi Bada Yesu tauwai sumaḡenama, be na vadae kaiyababa e miamiana, naumeki da tauna sibo inam kaiyababinama ya rabe kauena, be nam ekalesia vita e utedi. Be kaiyababa ḡesaudima wainuatoitoidima nam aitau da sibo a sagudi, naumeki da ekalesia taudi vutudi sibo a sagudina.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Deḡoda ekalesia babadidima Mamaitua na damma tawai doka kauedina, naumeki da ko vivira kauedi be koi maesidina. Be aitauḡa da ta rarau guguya be tawai katakataina, taudi naumeki da maesa verenama ko utedina.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ekalesia kana badama nam kwai wavu yababe, be deḡoda banaga rabui bo rabuiteḡa tai matamatana, inam naumeki.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Be aitau da gewagewa e voiena, tauna patara matedie kwa riu matai ḡomena, dabudi banaga ḡesaudima mate ta kita be ta nairana.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mamaitua be Yesu Keriso be na aneama vinevinedima matedie yà riuriu vavasaḡemna da uma giudima kwa voteyeteyedina, be nam aitau kwai muri naḡonaḡo.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 (v22a) Nam kwai paparana be ekalesia badanama vaunama debane nimamma kwa boru be kwai anina makaie, deḡoda na gewagewama tam mate tokare wavunama kwa paḡona.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 (-)
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Baninama kwa noḡoti da banaga ḡesaudima adi gewagewama banaga matabudi ta kitedi be ta katakataiena da inam banegidima tokare kovoḡa ta banavina. Be banaga ḡesaudima adi gewagewama semoe ta kenakenana, be yaḡoro tokare ḡavoe ta maḡatarana.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Be teneḡinama nama banaga ḡesaudima adi voiama veredima banaga matabudi ta kitedi be ta katakataiena. Be banaga ḡesaudima adi voiama veredima semoe ta kenakenana, be yaḡoro tokare ḡavoe ta maḡatarana.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.