1 Timóteo 5
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Nam airaḡan bada poranama kwa riu badobadoe, avedi, be nuatauḡa ḡarone kwa giuna maika kabe tam tamaḡomim. Be tautauḡoma vaudima ḡarodie kwa giuna maika kabe tam tasitasim.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Be waiwaivi poredima ḡarodie kwa giuna maika kabe tam tinatinam, be guguini ḡarodie kwa giuna maika kabe tam nuvunuvum, be nam noḡota miremiredima mate.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Deḡo kaiyababidima nam aitau taurabedi, inam taudi kwa rabe kauedina.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Be deḡoda kaiyababa na sedama bo yatayatanama tima miamia, naumeki da taudi sibo noḡone Mamaitua a vivire be adi dosima a rabe kauedina. Inam kauine taudi adi dosima be yateyatedima adi wairabarabama tawai maesina. Inam kauine Mamaitua ewai nuaverena.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Be deḡoda kaiyababa taunaḡa e miamiana, be nam aitau taurabena, tauna na noḡotama matabuna Mamaitua ḡarone ya boru, be kupi da suara e moiragi be sagu ewai baḡena.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Be deḡoda kaiyababa tubuḡinama e rarau guyaguyauena, inam waivinama kaite arue ya gurina, avedi da yawayawasaninama e miamiana.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Inam giudima banaga kwa riu vavasaḡedina. Yodibe tokare nam aitau ei wavudi be e riuna, “Tam nam dosi kuma raberabe kauedina.”
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Be deḡo baneginama na vadama banegidima be na dosima nam e rabe kauedi, inam banaginama tauna na waisumaḡama e kawakawa koakoana. Inam baneginama na gewagewama ya moraba vavasaḡana, nam eteni banegidima maika.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Deḡoda ai kaiyababa e verauna isanama pepae boru saḡenama aubainama, kwa kita da tauna na modima 60 be nokoi ya naḡona. Tauna isanama kwa girumina da tauna sibo sagu ya paḡona. Be mate kwa kita da tauna na tauḡomama tenaḡa kavakava,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 be banaga ta vivivivirena tauna na voiama veredima aubainama, maika seda ya yosiyosidi bo banaga na vadae a tavatavana taurabe kauedima, be tauna voyaḡote tauwai sumaḡa ḡarodie yawai taunoyana. Be banaga adi nuaboyae ya sagusagudi, be yaba veredima toitoi mate ya voivoiedina. Inam kaiyababinama isanama kwa girumina.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 — ausente —
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Nam vutunaḡa be mate taudi matagayawa, be vadaḡa ta naḡo babara tawai karakarakutu, be banaga mududie giu ta ragaudi be ta giugiu nawedina kabe taudi adi giu.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Uma kauinama sabine yau raukurama kaiyababa vaudima ḡarodie yà boruboruna da taudi sibo ai naḡi, ai natunatuna be adi vadama a rabedina. Inam kedane na ḡaviama tokare nam teneteneḡina da ḡarone ei mena.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Be kaiyababa ḡesaudima kaiteka Keriso a gose be Seitan tawai muriwatanena.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Deḡoda ai waivi Bada Yesu tauwai sumaḡenama, be na vadae kaiyababa e miamiana, naumeki da tauna sibo inam kaiyababinama ya rabe kauena, be nam ekalesia vita e utedi. Be kaiyababa ḡesaudima wainuatoitoidima nam aitau da sibo a sagudi, naumeki da ekalesia taudi vutudi sibo a sagudina.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Deḡoda ekalesia babadidima Mamaitua na damma tawai doka kauedina, naumeki da ko vivira kauedi be koi maesidina. Be aitauḡa da ta rarau guguya be tawai katakataina, taudi naumeki da maesa verenama ko utedina.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna,
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ekalesia kana badama nam kwai wavu yababe, be deḡoda banaga rabui bo rabuiteḡa tai matamatana, inam naumeki.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Be aitau da gewagewa e voiena, tauna patara matedie kwa riu matai ḡomena, dabudi banaga ḡesaudima mate ta kita be ta nairana.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mamaitua be Yesu Keriso be na aneama vinevinedima matedie yà riuriu vavasaḡemna da uma giudima kwa voteyeteyedina, be nam aitau kwai muri naḡonaḡo.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 (v22a) Nam kwai paparana be ekalesia badanama vaunama debane nimamma kwa boru be kwai anina makaie, deḡoda na gewagewama tam mate tokare wavunama kwa paḡona.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 (-)
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Baninama kwa noḡoti da banaga ḡesaudima adi gewagewama banaga matabudi ta kitedi be ta katakataiena da inam banegidima tokare kovoḡa ta banavina. Be banaga ḡesaudima adi gewagewama semoe ta kenakenana, be yaḡoro tokare ḡavoe ta maḡatarana.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Be teneḡinama nama banaga ḡesaudima adi voiama veredima banaga matabudi ta kitedi be ta katakataiena. Be banaga ḡesaudima adi voiama veredima semoe ta kenakenana, be yaḡoro tokare ḡavoe ta maḡatarana.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.