1 Timóteo 1
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Mamaitua tauwai yawasanidama be Yesu Keriso, taudi a vinegu be a riu vavasaḡegu da taugu Pol apasol è tubuḡana. Be Yesu Keriso tauna vutuna tà raberabena da tokare tà kitana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Tam Timoti ḡarome uma letanama yà girugirumina. Am waisumaḡe tam taugu natuḡomiguma.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Raḡanine taugu Masedonia provinsnama naḡonama aubainama, taugu è riu vavasaḡemna da tam Epeses meagainama nopone kwa mia be tauwai katakatai kaikaiyovudima matabudi kwai ḡakedi da nam kaiyovue banaga tai katakataidi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Be mate taudi nam giu poredima kaikaiyovudie bo kimta poredima ḡarodie sibo yawasana a kerikeri wanedi. Inam kauidie taudi adi raḡanima tawai yakaredina. Taudi nam sibo inam yabedima ai tarapiriedi be a kawa nuaraḡeraḡedi, baninama inam kauidie waikawa saḡasaḡa ta tubutubuḡana. Inam kauidima tokare nam dà waisumaḡe ta saguda, be Mamaitua tài muriwatane, ibewa.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Yau riuvavasaḡama yà riuriuemna tokare na damonama inam wainuapaḡo. Be inam wainuapaḡonama inam nopodima vereverene be adi noḡotama vereverene tai nuapaḡona. Yodibe adi waisumaḡama tokare ei rewapana, be tauwai katakatai kaikaiyovudima nam tai muriwatanedi.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Be banaga ḡesaudima inam yabedima veredima kaiteka a gosedi, be giu kavekavedima tawai tarapiriedina.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Taudi ta noḡonoḡota munaḡedina da taudi kabe tarawatu tauwai katakataidima veredi, be ibewa. Be avedi da adi giuma vaiedima ai rewapana kauana, be yaḡoro taudi aba ta giugiuedina, banidima nam ti kataiedina.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Tauda tè kataiena da tarawatu inam yaba verenama, deḡoda tarawatu banaga tà giu waibatedina.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Be mate tè kataiena da Mamaitua tarawatu ya voiena nam banaga veredima aubaidi, ibewa da banaga gewegewedima aubaidima,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 tauwai soḡa yabayababa,
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Be waikatakatai riuriukauinama inam vari verenama nopone e kenakenana. Inam varinama vutuna Mamaitua ya utegu be yà rarau guguyena. Tauna vutuna boruboruminama, be ya vere vavasaḡana.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Taugu èi nuavere kauana, baninama dà Badama Yesu Keriso rewapana ya utegu be ya noḡoti da taugu patupatutuguma, vutuna aubainama ya vinegu da taugu na noyama yà voivoiena,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 avedi da taugu boni sorukeakea banegiguma, Keriso èwai diboḡi, be tauwai sumaḡenama è raraukivi gewegewedina. Be Yesu Keriso ya raunuatoieguna, baninama inam raḡanine taugu nam e kataiena aba è voivoie. Inam raḡanine taugu yaḡoro nam ewai sumaḡana.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Be dà Badama na raunuatoima ḡarogue ya yovo be ya voiegu da tauna èi sumaḡe, be wainuapaḡo nopoguma ya moḡavuna. Deḡoda tauda dà Badama Yesu Keriso mate tà mia tenaḡana, inam kauidima nama tokare ḡarode ta tubuḡana.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Banaga matabudi sibo a kataie da taugu aba yà giuena inam giu riuriukauinama be taudi sibo ai aninena: Yesu Keriso dobue ya yovona, banaga gewegewedima ei yawasanidina aubainama. Be matabudi nopodie taugu naumeki è gewagewa vavasaḡana,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 vutuna aubainama Yesu Keriso ya raunuatoieguna da tokare banaga matabudi ḡarogue ta kita be ta kataie da tauna ewai raba nuetauna da gewagewa banegidima tokare yawasana kenakena nonoḡinama e utedina, deḡoda taudi Keriso tai sumaḡena raḡanine.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Mamaitua tauna guyau miamia nonoḡinama. Tauna miamia moisirinama be guri nam i kataiena, tauna taunaḡa vutuna Mamaitua, be banaga matabuda sibo tauna isanama tè kawa saḡe be tè kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti natuguma, uma giudima taugu yà riuemna: Aba noḡone awai perovetaena ḡarome ta tubuḡana, vutudi kwa noḡotidina. Tam inam riudima kwa ragaudi be vari verenama aubainama kwai ḡavia kauana.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Be am waisumaḡama kwa kaididi da badonaḡa, be noḡota didimanidima aba nuama e riuriuemna nama kwa voiedina, inam kedane tokare kwai ḡavia kauana. Banaga ḡesaudima taudi noḡota didimanidima aba nuedima ya riuriuena nama nam ti voiedina, be tauwai katakatai kaikaiyovudima awai muriwatanedina. Vutuna aubainama adi waisumaḡama ya kovina, maika waga kabe kira debane i raukaisaḡa be i monumonu.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Tautauḡoma rabui isedima Himeneas be Alexanda taudi mate inam banegidima nopodie. Vutuna aubainama Seitan nimane è biridina, dabudine taudi sibo a kataie be nam Mamaitua sibo ai diboḡa munaḡe.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.