1 Coríntios 1
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Taugu Pol, Yesu Keriso na taunoyama, Mamaitua ya yokoegu be ya vinegu da taugu apasol, Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena. Taugu be turadama Sostenes
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 mate uma letanama ka girugirumina, taumi Mamaitua na ekalesiama Korint nopone miemienimima ḡaromie. Mamaitua tauwai sumaḡa dobu matabuna ya vinedina, taudi vutudi Keriso isane tawai sumaḡa be ta moimoiragina. Be taumi mate Yesu Keriso ya kawa babaumi be ya vinemi da taumi tauna ḡaroḡaronama. Tauna taudi be tauda matabuda dà Badama.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mamaitua Tamadama be Bada Yesu Keriso adi raukivivere be adi subama ḡaromie.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Koya kita, boni è riuemina da Keriso uma yabedima aubaimima e voiedina.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tauna Arua puyonama matabudi ya utemina, be yodi taumi nuatauḡa koi rabana naumeki da Yesu Keriso dà Badama e verau munaḡana.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Tauna e kawa rewapanimi da ami waisumaḡe nam ko beku, be na raḡanie tokare nam aitau teneteneḡina da ei wavumi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mamaitua tauna patupatutunama, be ya vinemi da taumi natunama dà Badama Yesu Keriso mate koi rawateḡeimina.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yau bana, dà Badama Yesu isane yà riuriu vavasaḡemina da nam taumiḡa koi kawa riuriu. Taumi sibo koyai anina tenaḡa da nuenuemima be ami noḡotama sibo koyai tenaḡedina, be nam sibo koya dariḡa munaḡemi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Banaga ḡesaudima Kloi na vadae miemienidima ai variguna da taumi kowai kawa riuriuna.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Taugu aba yà riuriuemina inam uma: Ḡesaumima ko riuriuna, “Taugu Pol yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Apolos yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Pita yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Keriso yàwai muriwatenena”. Taumi inam aba kowai tubuḡi?
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Keriso nama ya dariḡa munaḡe, bo? Pol tauna vutuna aubaimima a tuparatu, bo? Taumi Pol isane koya babataito, bo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Taugu èi nuavere da nam aitau ei babataitona, be Gaiyas da Krisipas taudiḡa èi babataitodina,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 be nam aitau tenaḡa dobudi kwa riuna da taugu isague kuya babataito.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O riukaua, taugu yodi è noḡotina da Stepen be na vadama banegidima mate èi babataitodina. Be uma taudi muridie nam aitau e noḡotina da èi babataitona, ibewa.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Keriso nam waibabataito aubainama i riuporeguna, ibewa da vari verenama rauguguyenama aubainama. Be taugu nam nuauyauya banegidima maika yau rauguguye yà gwayemi. Ibewa, nam i vere da taugu banaga yà gwayedi be tai sumaḡegu, ibewa be taudi korosi varinama verenama vutuna sibo ai sumaḡena, baninama vari verenama inam yai rewapana vavasaḡana.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Be katai banegidima ḡarodie korosi varinama kitama maika kabe giu yabayababa. Be tauda Mamaitua yai yawasanidana, tauda tè kataiena da uma varinama inam Mamaitua na rewapanama ewai maḡatarina.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Be girugiruminama poranama umanama ya riuna,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ko kita, raḡan matabuna katai be nuauyauya banegidima Mamaitua na kedama tauwanenama, taudi yodi deḡo? Mamaitua ya voie da taudi adi nuauyauyama ya kawa buedina,
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 vutuna aubainama taudi adi nuauyauyae nam Mamaitua ti banavina. Avedi da vari verenama kitanama maika wainua buabuanama, Mamaitua ya voie da banaga vari verenama a rauguguyena, be dobudine aitauḡa awai sumaḡana, taudi yawasana a banavina.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jius banegidima taudi mataira kitanama ta ḡoeḡoena, be eteni banegidima nuauyauya ta wanewanena,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 be tauda Keriso tupatuparatunama tà rarau guguyena. Vutuna aubainama Jius taudi nuedima tawai medina, be eteni banegidima ta noḡonoḡotina da tauda kabe tè buabua.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Be tauda Jius be eteni banegidama aitauḡa Mamaitua ya yokoyokoedana tauda Kerisoe, Mamaitua na rewapana be na nuauyauyama tè kataiena. Baninama Kerisoe tauda Mamaitua tè banavina.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mamaitua na kedama kitedima maika kabe wainua buebuedi, be yaḡoro tauda ḡarode na kataima ya saḡa vavasaḡana. Be avedi da Mamaitua na rewapanama kitanama kabe vogwaḡegwaḡedi, be yaḡoro tauna yai rewapana vavasaḡana, nam banaga adi rewapanama maika.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yau bana, ko kita munaḡemi, taumi aitauḡa Mamaitua ya yokoyokoemina. Banaga matedie taumi nopomie nam banaga toitoi katakataidi, bo banaga dosidi, bo aitau waiguyaue tubutubuḡina.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mamaitua banaga buebuedima ya vinedina da katai banegidima ei tunimayaḡidina, be kamai banabanaga ya vinedina da waibada dosidima banegidima ei tunimayaḡidina.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Be kitatuaḡai banegidima Mamaitua ya vinedina da banaga dosidima e kawa gewegewedina.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mamaitua nama ya voiana, baninama tauna noḡone nam aitau e kawa saḡe munaḡena.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Mamaitua ya voiemi da taumi Yesu Kerisoe ko miamiana. Taune nuauyauya tè banavina, baninama taune Mamaitua ya kawa didimanida, ya kawa babauda be yai yawasanidana.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Vutuna aubainama girugiruminama e riuriuna, nama tà voiana:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.