1 Coríntios 1
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Taugu Pol, Yesu Keriso na taunoyama, Mamaitua ya yokoegu be ya vinegu da taugu apasol, Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena. Taugu be turadama Sostenes
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 mate uma letanama ka girugirumina, taumi Mamaitua na ekalesiama Korint nopone miemienimima ḡaromie. Mamaitua tauwai sumaḡa dobu matabuna ya vinedina, taudi vutudi Keriso isane tawai sumaḡa be ta moimoiragina. Be taumi mate Yesu Keriso ya kawa babaumi be ya vinemi da taumi tauna ḡaroḡaronama. Tauna taudi be tauda matabuda dà Badama.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mamaitua Tamadama be Bada Yesu Keriso adi raukivivere be adi subama ḡaromie.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Koya kita, boni è riuemina da Keriso uma yabedima aubaimima e voiedina.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Tauna Arua puyonama matabudi ya utemina, be yodi taumi nuatauḡa koi rabana naumeki da Yesu Keriso dà Badama e verau munaḡana.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tauna e kawa rewapanimi da ami waisumaḡe nam ko beku, be na raḡanie tokare nam aitau teneteneḡina da ei wavumi.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mamaitua tauna patupatutunama, be ya vinemi da taumi natunama dà Badama Yesu Keriso mate koi rawateḡeimina.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yau bana, dà Badama Yesu isane yà riuriu vavasaḡemina da nam taumiḡa koi kawa riuriu. Taumi sibo koyai anina tenaḡa da nuenuemima be ami noḡotama sibo koyai tenaḡedina, be nam sibo koya dariḡa munaḡemi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Banaga ḡesaudima Kloi na vadae miemienidima ai variguna da taumi kowai kawa riuriuna.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Taugu aba yà riuriuemina inam uma: Ḡesaumima ko riuriuna, “Taugu Pol yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Apolos yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Pita yàwai muriwatanena”; be ḡesaumima, “Taugu Keriso yàwai muriwatenena”. Taumi inam aba kowai tubuḡi?
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Keriso nama ya dariḡa munaḡe, bo? Pol tauna vutuna aubaimima a tuparatu, bo? Taumi Pol isane koya babataito, bo?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Taugu èi nuavere da nam aitau ei babataitona, be Gaiyas da Krisipas taudiḡa èi babataitodina,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 be nam aitau tenaḡa dobudi kwa riuna da taugu isague kuya babataito.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O riukaua, taugu yodi è noḡotina da Stepen be na vadama banegidima mate èi babataitodina. Be uma taudi muridie nam aitau e noḡotina da èi babataitona, ibewa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Keriso nam waibabataito aubainama i riuporeguna, ibewa da vari verenama rauguguyenama aubainama. Be taugu nam nuauyauya banegidima maika yau rauguguye yà gwayemi. Ibewa, nam i vere da taugu banaga yà gwayedi be tai sumaḡegu, ibewa be taudi korosi varinama verenama vutuna sibo ai sumaḡena, baninama vari verenama inam yai rewapana vavasaḡana.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Be katai banegidima ḡarodie korosi varinama kitama maika kabe giu yabayababa. Be tauda Mamaitua yai yawasanidana, tauda tè kataiena da uma varinama inam Mamaitua na rewapanama ewai maḡatarina.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Be girugiruminama poranama umanama ya riuna,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ko kita, raḡan matabuna katai be nuauyauya banegidima Mamaitua na kedama tauwanenama, taudi yodi deḡo? Mamaitua ya voie da taudi adi nuauyauyama ya kawa buedina,
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 vutuna aubainama taudi adi nuauyauyae nam Mamaitua ti banavina. Avedi da vari verenama kitanama maika wainua buabuanama, Mamaitua ya voie da banaga vari verenama a rauguguyena, be dobudine aitauḡa awai sumaḡana, taudi yawasana a banavina.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Jius banegidima taudi mataira kitanama ta ḡoeḡoena, be eteni banegidima nuauyauya ta wanewanena,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 be tauda Keriso tupatuparatunama tà rarau guguyena. Vutuna aubainama Jius taudi nuedima tawai medina, be eteni banegidima ta noḡonoḡotina da tauda kabe tè buabua.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Be tauda Jius be eteni banegidama aitauḡa Mamaitua ya yokoyokoedana tauda Kerisoe, Mamaitua na rewapana be na nuauyauyama tè kataiena. Baninama Kerisoe tauda Mamaitua tè banavina.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mamaitua na kedama kitedima maika kabe wainua buebuedi, be yaḡoro tauda ḡarode na kataima ya saḡa vavasaḡana. Be avedi da Mamaitua na rewapanama kitanama kabe vogwaḡegwaḡedi, be yaḡoro tauna yai rewapana vavasaḡana, nam banaga adi rewapanama maika.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yau bana, ko kita munaḡemi, taumi aitauḡa Mamaitua ya yokoyokoemina. Banaga matedie taumi nopomie nam banaga toitoi katakataidi, bo banaga dosidi, bo aitau waiguyaue tubutubuḡina.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Mamaitua banaga buebuedima ya vinedina da katai banegidima ei tunimayaḡidina, be kamai banabanaga ya vinedina da waibada dosidima banegidima ei tunimayaḡidina.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Be kitatuaḡai banegidima Mamaitua ya vinedina da banaga dosidima e kawa gewegewedina.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Mamaitua nama ya voiana, baninama tauna noḡone nam aitau e kawa saḡe munaḡena.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Mamaitua ya voiemi da taumi Yesu Kerisoe ko miamiana. Taune nuauyauya tè banavina, baninama taune Mamaitua ya kawa didimanida, ya kawa babauda be yai yawasanidana.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Vutuna aubainama girugiruminama e riuriuna, nama tà voiana:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.