1 Coríntios 15
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Yau bana, pakane vari verenama è rarau guguyena, taumi yodi koyai aninena be debane ko midimidina, vutuna yodi yà riuwai noḡotimina.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Deḡoda uma varinama ko kaiguratena, taumi yawasana kenakena nonoḡinama ko banavi, deḡoda ibewa, naumeki da ami waisumaḡama inam kavakavanama.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Taugu aba da Mamaitua ḡarone è paḡopaḡona inam kaua dosinama, vutuna taumi è utemina. Be inam varinama inam umanama: Yesu Keriso dà gewagewama aubainama ya gurina, maika girugiruminama poranama e riuriuna nama,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 da taudi a dobo be raḡan aniwai rabuiteḡane Mamaitua ya kawa midisuḡu munaḡena, maika girugiruminama poranama e riuriuna nama.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Be murine Bada Yesu Pita ḡarone ya maḡatarana, da apasol 12 ḡarodie mate tauna ya maḡatarana.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Be murine tauna raḡan tenaḡa tauwai sumaḡa 500 be ḡesaudima mate ḡarodie ya maḡatarana. Be banegidima ḡesaudima yaḡoro ta miamiana, be ḡesaudima a kovina.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Be muriḡa tauna Jeims ḡarone ya maḡatarana, da murine apasol matabudi ḡarodie ya maḡatarana.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Be matabudi muridie, avedi da taugu muriḡa ḡoma Arue è tubuḡana, be yaḡoro Bada Yesu taugu ḡarogue ya maḡatarana,
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 baninama taugu apasol nopodie è yovo guratana aubainama, nam apasol ḡesaudima maika. Be taugu nam veregu da sibo ai isaguna apasol, baninama taugu boni Mamaitua na damma è raraukivi gewegewedina aubainama.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Be Mamaitua na raukiviveree taugu yodi apasol. Be na raukiviverema nam i ute yababeguna, ibewa da taugu è noya guratana, nam apasol ḡesaudima maika. Be uma noyanama nam tauguḡa yau rewapanae e voivoiedina, ibewa da Mamaitua na raukiviveree.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Be avedi deḡoda apasol ḡesaudima ta noyanoya gurata bo taugu yà noyanoya guratana, be matabumai inam vari teneḡinama ka rarau guguyena, inam vutuna taumi kowai sumaḡena.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tauma Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡana varinama kè rarau guguyena, be taumi uma varinama koyai sumaḡena. Be yodi ḡesaumima nemanama da ko riuriuna da banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Deḡoda inam riunama riukaua, naumeki da Keriso mate tokare nam ya midisuḡu munaḡa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Be deḡoda Keriso nam i midisuḡu munaḡa, naumeki da tauma ama rauguguyama be ami waisumaḡama inam nam banibiribiridi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Be deḡoda inam nama, tauma tokare Mamaitua na matamatama kaikaiyovumaima. Baninama tauma noḡone kè riuemina da Mamaitua tauna Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Be deḡoda banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da vari kè rarau guguyena inam kaiyovu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Baninama deḡoda banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da Keriso mate tokare nam ya midisuḡu munaḡa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Be deḡoda Keriso nam i midisuḡu munaḡa, naumeki da ami waisumaḡama inam kavakavanama, be taumi yodi yaḡoro sibo gewagewae koya miamiana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Be mate taudi aitauḡa Keriso tauwai sumaḡenama banegidima a gurigurina, taudi tokare nam yawasana ta banavina.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Deḡoda tauda dobuḡa na yawasanama aubainama Kerisoe tài sumaḡana, o kapore wainuatoitoidama, tunidaḡa tà kwapukwapu yababena.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Be Mamaitua riukaua da Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Tauna banaga guriguridima nopodie be Mamaitua ya kawa midisuḡu dokena.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Banaga tenaḡa kana taiye guri ya tubuḡana, tauna vutuna Adam. Be kauinama teneḡinama nama banaga tenaḡa kana taiye midisuḡu munaḡa ya tubuḡana, tauna vutuna Keriso.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Vutuna aubainama Adam kana taiye matabuda tà gurigurina. Be Keriso kana taiye matabuda tà yawasanana.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Be tauda dà raḡanima boruborune nama tà midisuḡu munaḡana. Noḡone Keriso ya midisuḡu dokana, be murine na kaba verau munaḡama raḡanine, Keriso na banagama ta midisuḡu munaḡana,
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 yodibe raḡan damonama e tavana. Inam raḡanine Seitan be banaga adi rewapana be adi waibadama matabudi Keriso e kawa gewegewedina. Be murine tauna na waiguyauma Tamanama e utena.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Be Yesu Keriso ei badana, naumeki da Mamaitua Keriso na ḡaviama Yesu kaḡanama dibune e biridina.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Be na ḡaviama damonama inam guri vutuna e kawa gewagewana.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Mamaitua yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune ya biridina.” Be tà katai kaue da yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune ya biridina, be nam tauname mate.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Raḡanine Mamaitua yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune e biribiridina, murine Keriso tauna mate Tamanama na waibadama dibune e miana. Yodibe Mamaitua tauna vutuna yaba matabudi ei badedina.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Be deḡoda banaga guriguridima nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da taudi aitauḡa adi banagama guriguridima aubaidima a babababataitona, tokare nema ta voia bako? Bo aba aubainama taudi adi banagama guriguridima aubaidima a babataito?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Be tauma nemanama? Banaga toitoi uma noyanama ka voivoiena debane ta ḡasiḡasiemaina, be raḡan matabuna ta ḡoeḡoena da sibo ai gurimaina. Deḡoda banaga gurie nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da tauma aba aubainama uma varinama sibo kè naḡo be banaga ḡarodie kè rauguguya nawe?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yau bana, riukaua yà riuriuemina da tauma raḡan matabuna guri ka kitakita saḡena. Be tauma Bada Yesu Kerisoe ka rarau guyaguyauemina.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Deḡoda gurie midisuḡu munaḡa ibewa, naumeki da taugu Epeses nopone nam sibo guri è kita saḡesaḡe. Deḡoda inam nama, naumeki da
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ko kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi. Deḡoda gewagewa banegidima koi turanedina, taumi mate tokare ko gewagewana.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Noḡota viravira ko paḡo be bua giudima ko gose poredi. Be gewagewa mate ko gosedi! Taumi ḡesaumima Mamaitua nam ko kataiena, uma riunama yà riuriuemina da taumi sibo koya tunimayaḡana.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Yodi ḡesaumima agunai ko riuriuna, “Guri taudi nam tubuḡa ḡarodie be nema ta midisuḡu munaḡa bako?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Taumi buebuemi, bo? Pesi koya kumana tokare nam e gogo, ibewa da noḡone e guri dokana, muriḡa da e gogona.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Be pesi kuya kumakumana tubuḡinama inam semoe pesi nopone e kenakenana. Be pesi kwa kumakumana raḡanine, nam pesi tubuḡinama kuma kumakumana, ibewa da pesiḡa kwa kumakumana, yaḡoda bo pesi ḡesaudima maika.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Be Mamaitua uma pesidima tokare na ḡoane nama pesi tubuḡidima e utedina. Be nama pesi ḡesaudima mate adi tubuḡe adi tubuḡe e utedina.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Be uma kauinama teneḡinama nama tauda ḡarode. Tubuḡa matabudi inam nam teneḡidi. Banaga tubuḡidima natabu, musara natabu, kiu natabu be iyana natabu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Be tubuḡa marae be tubuḡa dobue mate ta kenakenana. Be mara na tubuḡama kitanama tabu be dobu na tubuḡama kitanama tabu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Suara kitanama natabu, nawaravi natabu be kipora kitanama natabu. Be kipora tabu be tabu kitedima tabu be tabu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Be inam kauinama teneḡinama nama raḡanine tauda gurie be tà midimidisuḡu munaḡa raḡanine, tubuḡa doḡa nopone boruborunama tokare e bovana. Be tubuḡa midimidisuḡu muneḡinama tauna tokare nam e bova, ibewa be kenakena nonoḡinama.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, kitedima nam ti verena. Be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, tauna kitanama ya vere vavasaḡana. Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, inam ya gwaḡagwaḡana, be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, tauna yai rewapana kauana.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, inam dobu na tubuḡama, be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, inam tubuḡa arue. Deḡoda dobu na tubuḡama e miana, naumeki da tubuḡa arue mate e miamiana.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Baninama girugiruminama porane umanama e riuriuna, “Banaga pakanama inam Adam, tauna dobu yawasaninama ya paḡona.” Be Adam wairabuinama muriḡa ya tubutubuḡana, tauna vutuna yawasana arue tauwai utaenama.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Arua baneginama nam i dokana, ibewa da dobu baneginama. Muriḡa da arua baneginama e tavana.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Pakane Adamnama tauna doḡa popokaune ya tubuḡana, be Adam wairabuinama tauna marae be ya yovona.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tauda matabuda dobu banegidama. Vutuna aubainama tubuḡidama inam Adam tubuḡinama maika. Be deḡoda tauda Kerisoe mara banegidama te tubuḡana, naumeki da tauda tokare tubuḡidama Keriso tubuḡinama maika.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Yodi tauda kitadama dobu baneginama maika, be tokare kitadama mara baneginama maika.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yau bana, yà riuriu kauemina da dobu na tubuḡe, tauda tokare nam tà naḡo marae be Mamaitua na waiguyauma tài buderie. Uma tubuḡinama tokare e bovana be nam e kena nonoḡa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Be yodi koi beavaie be taugu giu semosemonama yà riuemina: Tauda nam tokare matabuda tà guri, ibewa da tà tubuḡa vitarana.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Uma kauinama bogigi damodamone e riuriuna raḡanine, ei raḡantenaḡe da e tubuḡana, mata tautaugabanama maika. Bogigi e riuriuna raḡanine banaga guriguridima ta midisuḡu nonoḡana be nam ta bova munaḡa. Be yawayawasanidama tauda tà tubuḡa vitarana.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tubuḡidama poranama tokare e guri be e bovana, be tubuḡa vaunama tokare nam e guri be e bova.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Be tubuḡa vaunama tà paḡona raḡanine, dabudine peroveta na giuma e tubuḡana. Na giuma inam umanama:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Guri, am vaisubama deḡo?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gewagewae guri na rewapanama e paḡopaḡona. Be tarawatue gewagewa e maḡamaḡatarana.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Be Mamaitua tài kaiwe da Yesu Kerisoe anivai suba ya utedana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Vutuna aubainama yau bana, ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa, be nam aba e kawa dagudagumi. Raḡan matabuna Bada aubainama ko noya guratana, be ko kataie da ami noyama Bada ḡarone inam nam kavakavana.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.