1 Coríntios 15
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Yau bana, pakane vari verenama è rarau guguyena, taumi yodi koyai aninena be debane ko midimidina, vutuna yodi yà riuwai noḡotimina.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Deḡoda uma varinama ko kaiguratena, taumi yawasana kenakena nonoḡinama ko banavi, deḡoda ibewa, naumeki da ami waisumaḡama inam kavakavanama.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Taugu aba da Mamaitua ḡarone è paḡopaḡona inam kaua dosinama, vutuna taumi è utemina. Be inam varinama inam umanama: Yesu Keriso dà gewagewama aubainama ya gurina, maika girugiruminama poranama e riuriuna nama,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 da taudi a dobo be raḡan aniwai rabuiteḡane Mamaitua ya kawa midisuḡu munaḡena, maika girugiruminama poranama e riuriuna nama.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Be murine Bada Yesu Pita ḡarone ya maḡatarana, da apasol 12 ḡarodie mate tauna ya maḡatarana.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Be murine tauna raḡan tenaḡa tauwai sumaḡa 500 be ḡesaudima mate ḡarodie ya maḡatarana. Be banegidima ḡesaudima yaḡoro ta miamiana, be ḡesaudima a kovina.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Be muriḡa tauna Jeims ḡarone ya maḡatarana, da murine apasol matabudi ḡarodie ya maḡatarana.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Be matabudi muridie, avedi da taugu muriḡa ḡoma Arue è tubuḡana, be yaḡoro Bada Yesu taugu ḡarogue ya maḡatarana,
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 baninama taugu apasol nopodie è yovo guratana aubainama, nam apasol ḡesaudima maika. Be taugu nam veregu da sibo ai isaguna apasol, baninama taugu boni Mamaitua na damma è raraukivi gewegewedina aubainama.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Be Mamaitua na raukiviveree taugu yodi apasol. Be na raukiviverema nam i ute yababeguna, ibewa da taugu è noya guratana, nam apasol ḡesaudima maika. Be uma noyanama nam tauguḡa yau rewapanae e voivoiedina, ibewa da Mamaitua na raukiviveree.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Be avedi deḡoda apasol ḡesaudima ta noyanoya gurata bo taugu yà noyanoya guratana, be matabumai inam vari teneḡinama ka rarau guguyena, inam vutuna taumi kowai sumaḡena.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tauma Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡana varinama kè rarau guguyena, be taumi uma varinama koyai sumaḡena. Be yodi ḡesaumima nemanama da ko riuriuna da banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Deḡoda inam riunama riukaua, naumeki da Keriso mate tokare nam ya midisuḡu munaḡa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Be deḡoda Keriso nam i midisuḡu munaḡa, naumeki da tauma ama rauguguyama be ami waisumaḡama inam nam banibiribiridi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Be deḡoda inam nama, tauma tokare Mamaitua na matamatama kaikaiyovumaima. Baninama tauma noḡone kè riuemina da Mamaitua tauna Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Be deḡoda banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da vari kè rarau guguyena inam kaiyovu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Baninama deḡoda banaga guriguridima tokare nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da Keriso mate tokare nam ya midisuḡu munaḡa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Be deḡoda Keriso nam i midisuḡu munaḡa, naumeki da ami waisumaḡama inam kavakavanama, be taumi yodi yaḡoro sibo gewagewae koya miamiana.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Be mate taudi aitauḡa Keriso tauwai sumaḡenama banegidima a gurigurina, taudi tokare nam yawasana ta banavina.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Deḡoda tauda dobuḡa na yawasanama aubainama Kerisoe tài sumaḡana, o kapore wainuatoitoidama, tunidaḡa tà kwapukwapu yababena.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Be Mamaitua riukaua da Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Tauna banaga guriguridima nopodie be Mamaitua ya kawa midisuḡu dokena.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Banaga tenaḡa kana taiye guri ya tubuḡana, tauna vutuna Adam. Be kauinama teneḡinama nama banaga tenaḡa kana taiye midisuḡu munaḡa ya tubuḡana, tauna vutuna Keriso.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Vutuna aubainama Adam kana taiye matabuda tà gurigurina. Be Keriso kana taiye matabuda tà yawasanana.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Be tauda dà raḡanima boruborune nama tà midisuḡu munaḡana. Noḡone Keriso ya midisuḡu dokana, be murine na kaba verau munaḡama raḡanine, Keriso na banagama ta midisuḡu munaḡana,
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 yodibe raḡan damonama e tavana. Inam raḡanine Seitan be banaga adi rewapana be adi waibadama matabudi Keriso e kawa gewegewedina. Be murine tauna na waiguyauma Tamanama e utena.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Be Yesu Keriso ei badana, naumeki da Mamaitua Keriso na ḡaviama Yesu kaḡanama dibune e biridina.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Be na ḡaviama damonama inam guri vutuna e kawa gewagewana.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Mamaitua yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune ya biridina.” Be tà katai kaue da yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune ya biridina, be nam tauname mate.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Raḡanine Mamaitua yaba matabudi Keriso kaḡanama dibune e biribiridina, murine Keriso tauna mate Tamanama na waibadama dibune e miana. Yodibe Mamaitua tauna vutuna yaba matabudi ei badedina.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Be deḡoda banaga guriguridima nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da taudi aitauḡa adi banagama guriguridima aubaidima a babababataitona, tokare nema ta voia bako? Bo aba aubainama taudi adi banagama guriguridima aubaidima a babataito?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Be tauma nemanama? Banaga toitoi uma noyanama ka voivoiena debane ta ḡasiḡasiemaina, be raḡan matabuna ta ḡoeḡoena da sibo ai gurimaina. Deḡoda banaga gurie nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da tauma aba aubainama uma varinama sibo kè naḡo be banaga ḡarodie kè rauguguya nawe?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yau bana, riukaua yà riuriuemina da tauma raḡan matabuna guri ka kitakita saḡena. Be tauma Bada Yesu Kerisoe ka rarau guyaguyauemina.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Deḡoda gurie midisuḡu munaḡa ibewa, naumeki da taugu Epeses nopone nam sibo guri è kita saḡesaḡe. Deḡoda inam nama, naumeki da
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ko kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi. Deḡoda gewagewa banegidima koi turanedina, taumi mate tokare ko gewagewana.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Noḡota viravira ko paḡo be bua giudima ko gose poredi. Be gewagewa mate ko gosedi! Taumi ḡesaumima Mamaitua nam ko kataiena, uma riunama yà riuriuemina da taumi sibo koya tunimayaḡana.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Yodi ḡesaumima agunai ko riuriuna, “Guri taudi nam tubuḡa ḡarodie be nema ta midisuḡu munaḡa bako?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Taumi buebuemi, bo? Pesi koya kumana tokare nam e gogo, ibewa da noḡone e guri dokana, muriḡa da e gogona.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Be pesi kuya kumakumana tubuḡinama inam semoe pesi nopone e kenakenana. Be pesi kwa kumakumana raḡanine, nam pesi tubuḡinama kuma kumakumana, ibewa da pesiḡa kwa kumakumana, yaḡoda bo pesi ḡesaudima maika.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Be Mamaitua uma pesidima tokare na ḡoane nama pesi tubuḡidima e utedina. Be nama pesi ḡesaudima mate adi tubuḡe adi tubuḡe e utedina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Be uma kauinama teneḡinama nama tauda ḡarode. Tubuḡa matabudi inam nam teneḡidi. Banaga tubuḡidima natabu, musara natabu, kiu natabu be iyana natabu.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Be tubuḡa marae be tubuḡa dobue mate ta kenakenana. Be mara na tubuḡama kitanama tabu be dobu na tubuḡama kitanama tabu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Suara kitanama natabu, nawaravi natabu be kipora kitanama natabu. Be kipora tabu be tabu kitedima tabu be tabu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Be inam kauinama teneḡinama nama raḡanine tauda gurie be tà midimidisuḡu munaḡa raḡanine, tubuḡa doḡa nopone boruborunama tokare e bovana. Be tubuḡa midimidisuḡu muneḡinama tauna tokare nam e bova, ibewa be kenakena nonoḡinama.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, kitedima nam ti verena. Be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, tauna kitanama ya vere vavasaḡana. Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, inam ya gwaḡagwaḡana, be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, tauna yai rewapana kauana.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tubuḡa doḡa nopone tà boruboruna, inam dobu na tubuḡama, be tubuḡa e midimidisuḡu munaḡana, inam tubuḡa arue. Deḡoda dobu na tubuḡama e miana, naumeki da tubuḡa arue mate e miamiana.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Baninama girugiruminama porane umanama e riuriuna, “Banaga pakanama inam Adam, tauna dobu yawasaninama ya paḡona.” Be Adam wairabuinama muriḡa ya tubutubuḡana, tauna vutuna yawasana arue tauwai utaenama.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Arua baneginama nam i dokana, ibewa da dobu baneginama. Muriḡa da arua baneginama e tavana.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Pakane Adamnama tauna doḡa popokaune ya tubuḡana, be Adam wairabuinama tauna marae be ya yovona.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tauda matabuda dobu banegidama. Vutuna aubainama tubuḡidama inam Adam tubuḡinama maika. Be deḡoda tauda Kerisoe mara banegidama te tubuḡana, naumeki da tauda tokare tubuḡidama Keriso tubuḡinama maika.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yodi tauda kitadama dobu baneginama maika, be tokare kitadama mara baneginama maika.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yau bana, yà riuriu kauemina da dobu na tubuḡe, tauda tokare nam tà naḡo marae be Mamaitua na waiguyauma tài buderie. Uma tubuḡinama tokare e bovana be nam e kena nonoḡa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Be yodi koi beavaie be taugu giu semosemonama yà riuemina: Tauda nam tokare matabuda tà guri, ibewa da tà tubuḡa vitarana.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Uma kauinama bogigi damodamone e riuriuna raḡanine, ei raḡantenaḡe da e tubuḡana, mata tautaugabanama maika. Bogigi e riuriuna raḡanine banaga guriguridima ta midisuḡu nonoḡana be nam ta bova munaḡa. Be yawayawasanidama tauda tà tubuḡa vitarana.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tubuḡidama poranama tokare e guri be e bovana, be tubuḡa vaunama tokare nam e guri be e bova.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Be tubuḡa vaunama tà paḡona raḡanine, dabudine peroveta na giuma e tubuḡana. Na giuma inam umanama:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Guri, am vaisubama deḡo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Gewagewae guri na rewapanama e paḡopaḡona. Be tarawatue gewagewa e maḡamaḡatarana.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Be Mamaitua tài kaiwe da Yesu Kerisoe anivai suba ya utedana.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Vutuna aubainama yau bana, ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa, be nam aba e kawa dagudagumi. Raḡan matabuna Bada aubainama ko noya guratana, be ko kataie da ami noyama Bada ḡarone inam nam kavakavana.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.