Juízes 5

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He gallassi Dibooranne Abino'aama na'ay Baaraak'i ha yetsaa yes's'eeddino.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «Israa'eeliyaa asaa
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 «Hinttenttoo kaatetoo, hawaa sisite!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Abeet Med'inaa Godaw,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Med'inaa Godaa sintsan deretuu k'aas's'eeddino;
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 «Anaata na'aa Shamggaana wodenne,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Israa'eeliyaa katamatuu Asay de'enna sa'aa gideeddino.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Israa'eeliyaa Asay allaga s'oossatuwaa dooreedda wode,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Ta wozanay Israa'eeliyaa ola gadaawatuwaana de'ee.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Hinttenttoo, bootsa haretuwaa toggiyaawantto,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Haatsaa ollatuwaa matan shiik'eedda yetsanchchatuwaa yetsaa sisite.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Dibooree! Beegotta! Beegotta!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 «Hewaappe guyyiyaan, atteeda asatuu
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Amaaleek'a zaratuu beni de'eedda sa'aan de'iyaa,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Yisaakoora kaappatuu Diboorina yeeddino;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Unttunttu ayaw atteeddinoo?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Gala'aade asatuu Yorddaanoosa shaafaappe hefintsan atteeddino.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zaabiloona zaratuu barenttu shemppuwaa hayk'k'oo aatsiide immeedda asatuwaa.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Kaatetuu yiide, Magido pulttotuwaa matan de'iyaa Taa'inaakan oletteeddino.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Saluwaan de'iyaa s'oolinttetuukka oletteeddino.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 K'iishoona Shaafay, benippe,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Hewaappe guyyiyaan, paraa asatuu andaraasetiidde yeeddino.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Med'inaa Godaa kiitanchchay,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 «K'eena Hebeera machchata
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisaari izo haatsaa oochchina,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Itti kushiyaa yeddaade dunkkaaniyaa shikaaliyaa,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Yaatina, I bolk'k'u giide kunddeedda.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Sisaara daaya maskkootiyaanna s'eellaaddu.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Izi aad'd'eeda eranchcha mac'c'a asatuu Izi ooshaa zaareeddino.
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Unttunttu omoodiide shaakkiyaawaa demmennaan aggikkino.
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 «Abeet Med'inaa Godaw, ne morkketuu ubbay hewaadan hayk'k'iino!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.