Juízes 5

dwrl (DWRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He gallassi Dibooranne Abino'aama na'ay Baaraak'i ha yetsaa yes's'eeddino.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «Israa'eeliyaa asaa
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 «Hinttenttoo kaatetoo, hawaa sisite!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Abeet Med'inaa Godaw,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Med'inaa Godaa sintsan deretuu k'aas's'eeddino;
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 «Anaata na'aa Shamggaana wodenne,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Israa'eeliyaa katamatuu Asay de'enna sa'aa gideeddino.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Israa'eeliyaa Asay allaga s'oossatuwaa dooreedda wode,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ta wozanay Israa'eeliyaa ola gadaawatuwaana de'ee.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Hinttenttoo, bootsa haretuwaa toggiyaawantto,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Haatsaa ollatuwaa matan shiik'eedda yetsanchchatuwaa yetsaa sisite.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Dibooree! Beegotta! Beegotta!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 «Hewaappe guyyiyaan, atteeda asatuu
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Amaaleek'a zaratuu beni de'eedda sa'aan de'iyaa,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Yisaakoora kaappatuu Diboorina yeeddino;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Unttunttu ayaw atteeddinoo?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gala'aade asatuu Yorddaanoosa shaafaappe hefintsan atteeddino.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Zaabiloona zaratuu barenttu shemppuwaa hayk'k'oo aatsiide immeedda asatuwaa.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Kaatetuu yiide, Magido pulttotuwaa matan de'iyaa Taa'inaakan oletteeddino.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Saluwaan de'iyaa s'oolinttetuukka oletteeddino.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 K'iishoona Shaafay, benippe,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Hewaappe guyyiyaan, paraa asatuu andaraasetiidde yeeddino.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Med'inaa Godaa kiitanchchay,
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 «K'eena Hebeera machchata
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisaari izo haatsaa oochchina,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Itti kushiyaa yeddaade dunkkaaniyaa shikaaliyaa,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Yaatina, I bolk'k'u giide kunddeedda.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sisaara daaya maskkootiyaanna s'eellaaddu.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Izi aad'd'eeda eranchcha mac'c'a asatuu Izi ooshaa zaareeddino.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Unttunttu omoodiide shaakkiyaawaa demmennaan aggikkino.
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 «Abeet Med'inaa Godaw, ne morkketuu ubbay hewaadan hayk'k'iino!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.