Jó 32

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyyoobi, «Taani s'illo asaa» geedda diraw, ha heezzu asatuu aw zaaruwaa immiyaawaa aggi basheeddino.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Iyyoobi S'oossaa s'illuwaa giyaawaa aggiide, barena s'illuwaa ootseedda diraw, Raama yara gidiyaa Buuziyaa Barkkeela na'ay Eelihu Iyyooba bolla loytsi hank'k'etteedda.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Eelihu k'ay Iyyooba heezzu laggetuwaakka hank'k'etteedda; ayaw gooppe, unttunttu Aa c'oo bayzzanchcha geeddinoppe attina, aw suure zaaruwaa zaaranaw danddayibeykkino.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Eelihu unttunttuppe teefatiyaa diraw, unttunttu ubbay haasayaa wurssana gakkanaw naageedda.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Ha heezzu asatuu Iyyoobaw gidiyaa zaaruwaa immanaw danddayibeennawaa be'iide, I loytsi hank'k'etteedda.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Buuziyaa Barkkeela na'ay Eelihu hawaadan yaagiide, haasayaa doommeedda; «Taani laytsan na'atay; hintte taappe c'imiita. Hewaa diraw, taani ta k'ofaa hinttew odanaw yayaad.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Taani, ‹C'imatuu haasayino; barenttu daro laytsan demmeedda aad'd'eeda eratetsaa tamaarissino› gaade k'oppaad.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Shin asaakko yiide, aad'd'eeda eratetsaa asaw immiyaawe Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa Ayaanaa.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Asaa aad'd'eeda eranchcha kessiyaawe c'imatetsaa gidenna, woy likkebay geliyaawe daro de'eedda asatuwaassa gidenna.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Hewaa diraw, sisite; taanikka ta k'ofaa hinttew odana.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 «Be'ite, hintte haasayiyaa wode, taani c'o"u gaade hayzzaad; hintte haasayana k'aalaa k'oppaade naagaad.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Taani hintte giyaawaa ubbaa wurssa sisaad; shin hintteppe ooninne Iyyoobi bayzzanchcha giide ammantsibeenna; k'ay hintteppe ooninne Aa palamaw bessiyaa zaaruwaa immibeenna.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Iyyooba haasayaw kalissiyaa zaaruwaa zaaranawe S'oossaappe attina, asaa gidenna diraw, hintte, ‹Nuuni aad'd'eeda eratetsaa demmeeddo› geenaadan naagettite.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Iyyoobi palumetteeddawe hinttenanappe attina, taananna gidenna. Taani hintte haasayeeddawaadan aw zaaruwaa immikke.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 «Iyyoobaa, unttunttu dagammiide, ne haasayaw zaaruwaa immanaw danddayibeykkino; unttunttoo haasayiyaawe d'ayeedda.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Unttunttu haasayiyaawaa d'ayiide, c'o"u giide ek'k'ooppe, taanikka naaganaw koshshii?
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Tawukka odiyaawe de'ee; taanikka ta k'ofaa odana.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Daro haasayiyaawe de'iyaa diraw, ta giddon de'iyaa ayyaanay taana oda giide giddee.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Be'ite, taw haasayiyaa kaalay imettennawaa gidooppe, taani ho"o woyniyaa eessay kumeedda ogoruwaadan d'uuk'k'ana hanay.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Taw hawaappe guutsaa keekkana mala, taani haasayanaw koshshee; ta doonaakka dooyaade, taani ta zaaruwaa immanaw koshshee.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Ha yewuwaan taani oonanne maaddikke, woy ay asanne c'oo sabbikke.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Ayaw gooppe, asaa c'oo sabbiyaawe taw mulekka erettenna. Taani k'ay hewaa hanooppe, taana Med'd'eeddawe taana murana.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.