Jó 24

dwrl (DWRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ubbaa Danddayiyaa S'oossay pirddiyaa wodiyaa ayaw keerennee? Aa eriyaawanttu he wodiyaa ayaw be'ikkinoo?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Iita asatuu barenttu gadiyaa aassanaw, zawaan de'iyaa shuchchaa d'ok'oliino. Dorssaakka wuu"i ahiide, barenttu dorssaa wudiyaan gatsiide heemmiino.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Aawuu bayinna naanatuwaa haretuwaa laaggiide, akki biino; am"atii booraakka ac'oo oyk'k'iide, barenttoo akkiino.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Hiyyeesatuwaa bare maataa demenaadan diggiino; biittan de'iyaa hiyyeesatuwaa ubbaa barenttu sintsappe k'osetsiino.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Bazzuwaan de'iyaa wora haretuwaadan, hiyyeesatuu miyaawaa koyiidde wos'erettiino, barenttu naanatookka bazzuwaappe k'umaa koyiino.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Unttunttu dembban hara asaw katsaa c'akkiino; iita asatuwaa woyniyaa teeraa wurc'c'uwaakka k'aarimiino.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Unttunttu k'ammaa kallo ak'iino; meeguwaa wodekka bollan mayiyaawe unttunttoo baawa.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Deretuwaan bukkiyaa iran unttunttu s'irkkikkiino; geliyaasaa d'ayiide, shuchchaa k'oommiino.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 «Iita asatuu aawuu bayinna na'aa aatti d'antsaa d'ammiyaasaappe dafi akkiino; hiyyeesatuwaa guutsa naanatuwaakka ac'oo oyk'k'iino.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Hiyyeesatuu mayuwaa d'ayiide, kallo hamettiino; Unttunttu tukuwaa keeziidde koshshatiino.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Unttunttu zayitiyaa kessanaw wogaraa teeraa purs's'iino; woyniyaa teeraakka gum"iidde saamettiino.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Kataman hayk'k'ana haniyaa asatuu ooliino; deshetteedda asatuukka maaduwaa koyiide waassiino; shin S'oossay unttunttu metuwaa s'eellenna.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 «Poo'uwaa is's'iyaa asatuu de'iino; unttunttu poo'uu ayentto erikkino; Aa ogiyaappekka wora biino.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Shemppuwaa wod'iyaawe wonttumaatsa denddiide, hiyyeesatuwaanne metootanchchatuwaa wod'ee; k'amma k'ay kayisuwaadan wuu"ee.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Shaarmus'iyaawe sa'ay d'umanawaa naagee; I, ‹Ooninne taana be'oppo› giide, bare som"uwaa kammee.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Kayisatuu k'amma golliyaa bookkiide, wuu"anaw geliino; shin gallassi poo'uwaa is's'iide, k'osetti peeshiino.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Unttuntta gallassaa poo'uu yashshee; shin k'amma d'umay unttuntta dagantsenna.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 «Iita asatuwaa di'uwaa haatsay k'uc'c'iide afee; unttuntta gakkeedda gadii shek'k'etteeddawaa gidee. Ooninne unttunttu woyniyaa turaa sa'aa beenna.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Shachchay hombbiyan muushina, away Aa melissi d'ayissiyaawaadan, hewaadankka, nagaranchchatuu hayk'k'iide d'ayiino.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Haray attina, yeleedda aayetuukka unttuntta hassaykkino. Gus'unii unttunttu ashuwaa mal"ina mee. Unttunttu iita oosuukka kunddeedda mitsaadan me"ana.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Ayaw gooppe, unttunttu na'ay bayinna maynne mac'c'a asaa naak'k'eeddino; am"e mac'c'a mishiratiwukka maaddennaan is's'eeddino.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 «S'oossay bare wolk'k'an minotuwaa d'ayissee; unttunttoo sa'ay injjetowaa malattooppekka de'uwaa hidootay baawa.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 S'oossay unttunttu saro de'anaadan ootsooppekka, unttunttu ogiyaa wochchee.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Iita asatuu guutsa wodiyaw d'ok'k'u d'ok'k'u giino; shin ellekka sharafaadan shulli d'ayiino; katsaadan c'akettiino.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 «Hewe hanenna giide, kaddiyaa Asay de'ii? Taani odeedda k'aalaakka wordduwaa giide, ammantsiyaa Asay de'ii?» yaageedda.
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.