Jó 24
dwrl (DWRL) vs ARIB
1 «Ubbaa Danddayiyaa S'oossay pirddiyaa wodiyaa ayaw keerennee? Aa eriyaawanttu he wodiyaa ayaw be'ikkinoo?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Iita asatuu barenttu gadiyaa aassanaw, zawaan de'iyaa shuchchaa d'ok'oliino. Dorssaakka wuu"i ahiide, barenttu dorssaa wudiyaan gatsiide heemmiino.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Aawuu bayinna naanatuwaa haretuwaa laaggiide, akki biino; am"atii booraakka ac'oo oyk'k'iide, barenttoo akkiino.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hiyyeesatuwaa bare maataa demenaadan diggiino; biittan de'iyaa hiyyeesatuwaa ubbaa barenttu sintsappe k'osetsiino.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Bazzuwaan de'iyaa wora haretuwaadan, hiyyeesatuu miyaawaa koyiidde wos'erettiino, barenttu naanatookka bazzuwaappe k'umaa koyiino.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Unttunttu dembban hara asaw katsaa c'akkiino; iita asatuwaa woyniyaa teeraa wurc'c'uwaakka k'aarimiino.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Unttunttu k'ammaa kallo ak'iino; meeguwaa wodekka bollan mayiyaawe unttunttoo baawa.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Deretuwaan bukkiyaa iran unttunttu s'irkkikkiino; geliyaasaa d'ayiide, shuchchaa k'oommiino.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 «Iita asatuu aawuu bayinna na'aa aatti d'antsaa d'ammiyaasaappe dafi akkiino; hiyyeesatuwaa guutsa naanatuwaakka ac'oo oyk'k'iino.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Hiyyeesatuu mayuwaa d'ayiide, kallo hamettiino; Unttunttu tukuwaa keeziidde koshshatiino.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Unttunttu zayitiyaa kessanaw wogaraa teeraa purs's'iino; woyniyaa teeraakka gum"iidde saamettiino.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Kataman hayk'k'ana haniyaa asatuu ooliino; deshetteedda asatuukka maaduwaa koyiide waassiino; shin S'oossay unttunttu metuwaa s'eellenna.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 «Poo'uwaa is's'iyaa asatuu de'iino; unttunttu poo'uu ayentto erikkino; Aa ogiyaappekka wora biino.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Shemppuwaa wod'iyaawe wonttumaatsa denddiide, hiyyeesatuwaanne metootanchchatuwaa wod'ee; k'amma k'ay kayisuwaadan wuu"ee.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Shaarmus'iyaawe sa'ay d'umanawaa naagee; I, ‹Ooninne taana be'oppo› giide, bare som"uwaa kammee.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Kayisatuu k'amma golliyaa bookkiide, wuu"anaw geliino; shin gallassi poo'uwaa is's'iide, k'osetti peeshiino.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Unttuntta gallassaa poo'uu yashshee; shin k'amma d'umay unttuntta dagantsenna.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 «Iita asatuwaa di'uwaa haatsay k'uc'c'iide afee; unttuntta gakkeedda gadii shek'k'etteeddawaa gidee. Ooninne unttunttu woyniyaa turaa sa'aa beenna.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Shachchay hombbiyan muushina, away Aa melissi d'ayissiyaawaadan, hewaadankka, nagaranchchatuu hayk'k'iide d'ayiino.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Haray attina, yeleedda aayetuukka unttuntta hassaykkino. Gus'unii unttunttu ashuwaa mal"ina mee. Unttunttu iita oosuukka kunddeedda mitsaadan me"ana.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Ayaw gooppe, unttunttu na'ay bayinna maynne mac'c'a asaa naak'k'eeddino; am"e mac'c'a mishiratiwukka maaddennaan is's'eeddino.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 «S'oossay bare wolk'k'an minotuwaa d'ayissee; unttunttoo sa'ay injjetowaa malattooppekka de'uwaa hidootay baawa.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 S'oossay unttunttu saro de'anaadan ootsooppekka, unttunttu ogiyaa wochchee.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Iita asatuu guutsa wodiyaw d'ok'k'u d'ok'k'u giino; shin ellekka sharafaadan shulli d'ayiino; katsaadan c'akettiino.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 «Hewe hanenna giide, kaddiyaa Asay de'ii? Taani odeedda k'aalaakka wordduwaa giide, ammantsiyaa Asay de'ii?» yaageedda.
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.