Jó 14

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mac'c'a asaappe yeletteedda asaa laytsay k'antsa; hewaa keeshshaakka metuwaan kumi utteedda.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 I c'iishshaadan c'iishshiide, ellekka k'ok'k'ofetti aggee; k'ay gam"ennan kuwaadan ellekka aad'd'i kichchee.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Yaatina neeni, S'oossay, hewaa mala asaakka s'eellay? K'ay Aa pirddanaw ne sintsa shiishshay?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Tunabaappe geeshshabaa kessanaw danddayiyaawe oonee? Ooninne baawa.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Asay de'ana laytsatuu zawati utteeddino; I de'ana aginaakka neeni payda wotsaadda; neeni wotseedda zawaappe aad'd'iyaawe baawa.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Hewaa diraw, keraa ootsiyaa Asay bare oosuwaa poliide shemppiyaawaadan, Asay bare daabura laytsaa poliide shemppanaadan, Aa agga.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 «Mitsawukka hidootay de'ee; mitsay k'ans's'ooppe aac'ee; aac'aykka hewaadan haniidde, de'i bashee.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 He mitsaa s'ap'uu biittaa garssan ec'inttokka, Aa durumaykka biittan wook'k'ooppekka,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 haatsaa peenuwaa demmiide aac'ee; puutiyaadan ooratsa lic'uwaa kessee.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 «Shin Asay hayk'k'ina, Aa wolk'k'ay wuree; Aa shemppuu kesowaappe hini baggan, I hak'an de'ii?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Abbaappe haatsay meliyaawaadan, k'ay shaafaa haatsaykka to'iyaawaadan,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 hewaadan asaykka hayk'k'ee; he sa'aappe denddenna. Salotuu aad'd'ana gakkanawukka Asay beegottena; bare gem"ishshuwaappekka denddenna.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 «Abeet S'oossaw, neeni taana duufo giddon gentsaade, ne hank'k'uu aad'd'ana gakkanaw k'oseeddawaa gidaarikkiishsha! Neeni taw keeruwaa immaade, he gallassi taana hassayeeddawaa gidaarikkiishsha!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Itti Asay hayk'k'ooppe, simmiide pas'anee? Ta laamii yaana gakkanaw, ha tugga wodiyaa ubbaa danddayan naagana.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Neeni med'd'eedda taanakka be'anaw neeni laamotiyaa wode, neeni taana s'eesana; taani new koyana.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 He wodiyaan, neeni tumuwaappe ta tangguwaa wochchana; shin ta nagaraa ta bolla paydakka.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ta bayzzuu k'arc'c'iitaa giddon yiic'ettana; ta nagaraakka neeni kammana.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 «Derii kunddiyaanne me"erettiyaawaadan, zaallaykka d'ok'olettiyaawaadan,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 haatsaykka shuchchaa bookkiyaawaadaaninne di'uukka biittaa meec'c'iide afiyaawaadan, hewaadan neenikka asaa hidootaa d'ayissaasa.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Neeni Aa med'inaw s'oonaasa; yaatooppe I bi aggee. Aa malaa laammaadde, ne sintsappe yeddaasa.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Aa naanatuu bonchchettooppe, hewaa I erenna; unttunttu tooshettooppekka be'enna.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Shin Aa bollaa seelay Aa s'alalaw sisettee; I bare s'alalaw yeekkee» yaageedda.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.