Cânticos 4

dwrl (DWRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta siik'k'atee, neeni ayaa malanchchatii! Neeni woota lo"ay!
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Ne achchay meedettiide, haatsaan meec'etteedda ubbaykka manttiyaa yeliyaa,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Ne mettershshatuu zo'o k'ac'inaa mala;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Ne k'ood'ii olaa miishshaa kak'k'anaw gimbbeedda,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Ne d'antsatuu manttiyaa yeletteedda,
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 K'ammay wonttanaw, kuway kichchanaw,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Ta siik'k'atee, ne asatetsay ubbaykka malanchcha;
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Ta mushurattee, Liibaanoosa Deriyaappe wod'd'a.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Ta siik'uwaa michchato gidiyaa ta siik'attee!
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Ta siik'uwaa michchato gidiyaa ta mushurate!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Ta mushurattee, ne mettershshaanna eessaa ililuu s'okee.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ta siik'uwaa michchato gidiyaa ta mushurati yuushshuu,
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Ne ataakilttetuwaa giddon: roomaanii,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Hewaadankka k'ay narddoosii,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Neeni ataakilttiyaa sa'aa aliyaa pulttuwaa mala;
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Huup'issa bagga c'arkkoo, dendda!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.