Jó 28

Dutch (DUTCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.