Romanos 9

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyaen, atoy i kayat ko ipeta ha nikam. Ket tahod ide. Awanak magsileng, ta hikan i esa a tolay ni Cristu. Pati i nakam ko, a iturayan na Espiritu na Dios, katandiyan na bila na nakam ko a awanak magsileng
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 nu ipeta ko a nakaro unay i ladinget ko hanggan awan ha makaliwliwa ha ladinget ko aye.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ta kakpalan a kakalan ko a Judjudyo a hidi tinalikodan di ni Cristu, ket melunod hidi. Agay, nu mabalin, hikan mina i ilunod na Dios, maski nu mesina ak mina ha ni Cristu. Basta mesalakan mina i Judyo a hidi. Ta hidi man i kailiyan ko; hidi i kabagis ken kadigi ko!
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kaputotan hidi ni Israel a ipinili na Dios a ananak na. Inpaenta na ha nidi i kinainamakan na. Inyatad na ha nidi i Tutulag ken Linteg na. Ket intoldu na ha nidi nu panyan di a magdeyaw ha nikuna. Ket makpal i inkari na ha nidi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Kaputotan hidi ni Abraham, ken ni Isak, ken ni Israel. Maski ni Cristu i kadigi di, idi nagbalin hikuna a tolay. Ket ni Cristu i Dios a mangituray ha ngamin. Oni, madeydeyaw ni Cristu ha magnanayon!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Niyaen, ngem maski hidi kakpalan a kakalan ko a Israelita a hidi ket awan nanahod hani Cristu, iday ket awan a kagiyan na i Dios ha nagbabawi hikuna ha inkari na hanide a annak.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ta bakkan a ngamin a apapo ni Abraham ket annak na Dios. Kinagi na Dios ha ni Abraham, “Ha ngamin a apapo mo, i annak la ni Isak i mebilang a tahod a apapo mo.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 — ausente —
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ta kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Inayat ko ni Jakob, ngem kagorak unay i hekka na a ni Esaw,” kon na Dios.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Niyaen, anya wade ha nakam tam? Kagin tam mina a madi i Apo Dios, ta ayayatan na i esa ket kagoram na i sabali? Awan!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ta kinagi na Dios ha ni Moyses, a “Kagbiyan ko i maski nu heya a kayat ko a kagbiyan.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Isu, bakkan a gipu ha pagayatan na tolay, onu paggimi-gimet na tolay, i kagbi na Dios, nu awan la a gipu ha pagayatan na Dios.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ta kona ha nesurat ha Libro na Dios, idi kinagi na Dios ha ni Hari Paraon a awan nakagbiyan, a “Pinagbalin taka a Hari na Egipto, ket parusaan taka penu usaran taka a mangipaenta ha kabaelan ko, ket penu mepakatandi i nagen ko ha ngamin a lutak,” kon na Dios.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Isu, kagbiyan na Dios i maski nu heya a kayat na a kagbiyan. Ket hito nu kayat na, pabeyanan na i totolay a bimmato i buntok di.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Niyaen, siguro atoy i mayat a makipagtabbegan, ket ipeta na, a “Nu kona hito i gimetan na Dios, panyan na a mepaliwat ha totolay gipu ha liwat di? Nu kona hay i kayat na Dios, Dios la i makatandi ha iday! Ta awan ha makapagsaway ha pagayatan na Dios!” kon na makipagtabbegan.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ngem madi i magnakanakam a kona hay. Ta awan ha makabalin a makitabbeg ha Apo Dios. Kona ha esa a nadamili, ket makitabbeg ha nangdamili ha nikuna, a “Apay a ginimet mo ak a kona ha ide?” kon na nadamili.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ngem madi i tabbeg na, ta i kinatahod na, atoy i kalintegan na mahagdamili a mangusar ha lutak ha kayat na a pinangusar. Maski nu gimetan na i duwa a damili, ket esa i inaamakan, ket esa i gagangay la a banga.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ket kona bila hay ha Dios. Ta atoy i kalintegan na a manggimet ha kayat na. Maski nu kayat na a mangipaenta ha ingal na ken pigsa na. Maski nu kayat na a magparusa ha mahagliwat a hidi. Ta maparusaan mina hidi, a minahagsenti hidi ha Dios. Ngem hanggan niyaen, inpaenta na i kinaanus na gipu ha ngamin a naattaman na a kinadukas di.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Maanus i Dios, ipaenta i dakkal a kinainamakan na ha ngamin a pinili na a nasagana a makipaghen nokkan hanggan umangay a tempo ihay i inamakan a lugar na ha langit.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ket hikitam man i pinili na aye. Ket awan la i Judyo a hidi, nu awan bila i bakkan a hidi a Judyo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kona ha nesurat ha surat ni Osiyas, ha Libro na Dios,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ket iho ha ili a nepeta ko a awan ko a totolay hidi iho ko manon a ipeta a annak ko hidi ket annak ha sibibiyag a Dios.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ket atoy bila ide a kinagi ni Isayas megipu ha Judyo a hidi. Kinagi na, “Maski nu makpal i apapo ni Israel, a kona ha baybay na diget i kakpal di, ballik la i mesalakan ha nidi.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ta bigu la, ket tongpalan na Dios i pinanghukom na, a parusaan na i totolay ha lutak,” kon ni Isayas.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ket kona bila ha kinagi ni Isayas idi, “Hikan i Dios a mannakabalin a awan nangibati idi apapo tam, pulos, awan ha annak tam a Judyo. Matay kitam dalla, a kona ha totolay na Sodoma ken Gomora,” kon ni Isayas.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Niyaen, ide dan i kayat ko kagiyan ha ngamin a ihe a nesurat ko: Ha dagenday a bakkan a Judyo, maski nu awan hidi nangeriyok ha kinalinteg na Dios, napalinteg dan hidi ha saguppang na Dios gipu ta tinahod di ni Jesu-Cristu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ngem ha Judyo a hidi, pinumilit hidi a tumongpal ha linteg di penu mapalinteg mina hidi ha saguppang na Dios. Ngem awan hidi napalinteg.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Apay a awan a mabalin a mapalinteg hidi gipu ha pinagtongpal di ha linteg? Gipu ta awan ha tahodan di, nu awan la i paggimi-gimet di. Awan di tahodan ni Jesu-Cristu. Ket nagbalin hidi a kona ha esa a nekarpes ha “Pogedu a Pakesapdulan di.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Entan moy,” kon na Dios, “idatton ko ha ili na Judjudyo i esa a lallaki nengadenan a Siyon. Ket kona ha pogedu hikuna. Ket ha ngamin a magmadi ha nikuna, mekarpes hidi nokkan gipu ha nikuna. Ngem ha ngamin a manahod ha nikuna, pulos, awan talaga hidi masanikiyan,” kon na Dios.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.