Romanos 9
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT
1 Niyaen, atoy i kayat ko ipeta ha nikam. Ket tahod ide. Awanak magsileng, ta hikan i esa a tolay ni Cristu. Pati i nakam ko, a iturayan na Espiritu na Dios, katandiyan na bila na nakam ko a awanak magsileng
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 nu ipeta ko a nakaro unay i ladinget ko hanggan awan ha makaliwliwa ha ladinget ko aye.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ta kakpalan a kakalan ko a Judjudyo a hidi tinalikodan di ni Cristu, ket melunod hidi. Agay, nu mabalin, hikan mina i ilunod na Dios, maski nu mesina ak mina ha ni Cristu. Basta mesalakan mina i Judyo a hidi. Ta hidi man i kailiyan ko; hidi i kabagis ken kadigi ko!
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kaputotan hidi ni Israel a ipinili na Dios a ananak na. Inpaenta na ha nidi i kinainamakan na. Inyatad na ha nidi i Tutulag ken Linteg na. Ket intoldu na ha nidi nu panyan di a magdeyaw ha nikuna. Ket makpal i inkari na ha nidi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kaputotan hidi ni Abraham, ken ni Isak, ken ni Israel. Maski ni Cristu i kadigi di, idi nagbalin hikuna a tolay. Ket ni Cristu i Dios a mangituray ha ngamin. Oni, madeydeyaw ni Cristu ha magnanayon!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Niyaen, ngem maski hidi kakpalan a kakalan ko a Israelita a hidi ket awan nanahod hani Cristu, iday ket awan a kagiyan na i Dios ha nagbabawi hikuna ha inkari na hanide a annak.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ta bakkan a ngamin a apapo ni Abraham ket annak na Dios. Kinagi na Dios ha ni Abraham, “Ha ngamin a apapo mo, i annak la ni Isak i mebilang a tahod a apapo mo.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 — ausente —
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ta kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Inayat ko ni Jakob, ngem kagorak unay i hekka na a ni Esaw,” kon na Dios.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Niyaen, anya wade ha nakam tam? Kagin tam mina a madi i Apo Dios, ta ayayatan na i esa ket kagoram na i sabali? Awan!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ta kinagi na Dios ha ni Moyses, a “Kagbiyan ko i maski nu heya a kayat ko a kagbiyan.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Isu, bakkan a gipu ha pagayatan na tolay, onu paggimi-gimet na tolay, i kagbi na Dios, nu awan la a gipu ha pagayatan na Dios.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ta kona ha nesurat ha Libro na Dios, idi kinagi na Dios ha ni Hari Paraon a awan nakagbiyan, a “Pinagbalin taka a Hari na Egipto, ket parusaan taka penu usaran taka a mangipaenta ha kabaelan ko, ket penu mepakatandi i nagen ko ha ngamin a lutak,” kon na Dios.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Isu, kagbiyan na Dios i maski nu heya a kayat na a kagbiyan. Ket hito nu kayat na, pabeyanan na i totolay a bimmato i buntok di.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Niyaen, siguro atoy i mayat a makipagtabbegan, ket ipeta na, a “Nu kona hito i gimetan na Dios, panyan na a mepaliwat ha totolay gipu ha liwat di? Nu kona hay i kayat na Dios, Dios la i makatandi ha iday! Ta awan ha makapagsaway ha pagayatan na Dios!” kon na makipagtabbegan.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ngem madi i magnakanakam a kona hay. Ta awan ha makabalin a makitabbeg ha Apo Dios. Kona ha esa a nadamili, ket makitabbeg ha nangdamili ha nikuna, a “Apay a ginimet mo ak a kona ha ide?” kon na nadamili.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ngem madi i tabbeg na, ta i kinatahod na, atoy i kalintegan na mahagdamili a mangusar ha lutak ha kayat na a pinangusar. Maski nu gimetan na i duwa a damili, ket esa i inaamakan, ket esa i gagangay la a banga.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ket kona bila hay ha Dios. Ta atoy i kalintegan na a manggimet ha kayat na. Maski nu kayat na a mangipaenta ha ingal na ken pigsa na. Maski nu kayat na a magparusa ha mahagliwat a hidi. Ta maparusaan mina hidi, a minahagsenti hidi ha Dios. Ngem hanggan niyaen, inpaenta na i kinaanus na gipu ha ngamin a naattaman na a kinadukas di.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Maanus i Dios, ipaenta i dakkal a kinainamakan na ha ngamin a pinili na a nasagana a makipaghen nokkan hanggan umangay a tempo ihay i inamakan a lugar na ha langit.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ket hikitam man i pinili na aye. Ket awan la i Judyo a hidi, nu awan bila i bakkan a hidi a Judyo.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kona ha nesurat ha surat ni Osiyas, ha Libro na Dios,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ket iho ha ili a nepeta ko a awan ko a totolay hidi iho ko manon a ipeta a annak ko hidi ket annak ha sibibiyag a Dios.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ket atoy bila ide a kinagi ni Isayas megipu ha Judyo a hidi. Kinagi na, “Maski nu makpal i apapo ni Israel, a kona ha baybay na diget i kakpal di, ballik la i mesalakan ha nidi.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ta bigu la, ket tongpalan na Dios i pinanghukom na, a parusaan na i totolay ha lutak,” kon ni Isayas.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ket kona bila ha kinagi ni Isayas idi, “Hikan i Dios a mannakabalin a awan nangibati idi apapo tam, pulos, awan ha annak tam a Judyo. Matay kitam dalla, a kona ha totolay na Sodoma ken Gomora,” kon ni Isayas.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Niyaen, ide dan i kayat ko kagiyan ha ngamin a ihe a nesurat ko: Ha dagenday a bakkan a Judyo, maski nu awan hidi nangeriyok ha kinalinteg na Dios, napalinteg dan hidi ha saguppang na Dios gipu ta tinahod di ni Jesu-Cristu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ngem ha Judyo a hidi, pinumilit hidi a tumongpal ha linteg di penu mapalinteg mina hidi ha saguppang na Dios. Ngem awan hidi napalinteg.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Apay a awan a mabalin a mapalinteg hidi gipu ha pinagtongpal di ha linteg? Gipu ta awan ha tahodan di, nu awan la i paggimi-gimet di. Awan di tahodan ni Jesu-Cristu. Ket nagbalin hidi a kona ha esa a nekarpes ha “Pogedu a Pakesapdulan di.”
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Entan moy,” kon na Dios, “idatton ko ha ili na Judjudyo i esa a lallaki nengadenan a Siyon. Ket kona ha pogedu hikuna. Ket ha ngamin a magmadi ha nikuna, mekarpes hidi nokkan gipu ha nikuna. Ngem ha ngamin a manahod ha nikuna, pulos, awan talaga hidi masanikiyan,” kon na Dios.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.