Romanos 8

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu, niyaen, awan parusaan na Dios i nakipagisesa a hidi ha ni Jesu-Cristu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ta nawayawayaan dan kitam megipu hanikuna ha nangsakop ha nikitam ha daan tam a kinatuloy ket i umangay a resulta ket i kakatay tam ken ikasina tam ha Dios a magnanayon.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Awan na kaya na Linteg a mangisalakan, ta awan ha tolay a makatongpal ha Linteg na Dios. Ngem maski nu awan na kaya na Linteg, ken awan na kaya na tolay, kaya paman na Dios. Ket ginimet na Dios i awan a magimet na Linteg. Ta pinaangay na i Annak na, a nagbalin a tolay. Ket kona ha nikitam i baggi na idi. Ket gipu ha baggi ni Jesus, tinawedan na i liwat na ngamin a tolay. Ket tinawedan na bila i parusa na Dios. Ta idi pinarusa na Dios ni Jesus, a nangsaka ha liwat tam, winayawayaan na kitam ha liwaliwat tam.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ginimet na ito na Dios, penu atoy ha nikitam i bigu a biyag na Annak na ken kabaelan na a makagimet ha mappiya, ayun ha Linteg na Dios. Niyaen, umuseg kitam ha Espiritu na Dios, ket awan kitam umuseg ha alegid a kinatolay tam.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Hidendi a agbibiyag a agtamed na madukas a kinasoran na baggi di. Peturayan hidi ha panonut a madukas na kinasoran na baggi di. Hidendi a agbibiyag a umunod ha nepeta na Espiritu na Dios i nakam di agtamed na nasantowan a Espiritu na Dios.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Hanide a kanayon a minagtulok ha kataytan na baggi na i resulta na ket maisina hidi ha Dios a magnanayon. Ngem ha peturayan a hidi ha pagayatan na Espiritu na Dios, maghen hidi ha Dios ha magnanayon, ket matalna i biyag di.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nu peturayan i tolay ha kasoran na baggi na, magbalin hikuna a kasenti na Dios, gipu ta awan hikuna peturayan ha Linteg na Dios. I kinatahod na, awan na kaya a magtongpal ha iday a Linteg.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Isu, ngarud para hanide ngamin a natulok ha daan a kinatulay awan a mabalin a matalak i Dios ha nidi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngem bakkan ito ha nikitam. Ta awan kitam peturayan ha alegid a kinatolay tam, nu awan ha Espiritu na Dios, nu tahod a maghen i Espiritu na Dios ha baggi tam. I maski nu heya a awan ha nikuna i Espiritu ni Cristu, awan hikuna a kukuwa ni Cristu.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ngem nu maghen ni Cristu ha nikitam, uray nu matay nokkan i baggi tam gipu ha liwaliwat tam, magbiyag pala i angas tam gipu ta nagbalin kitam a nalinteg ha pinagibilang na Dios.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 I Dios i nangpabiyag manon ha ni Jesus. Isu nu ide Espiritu na maghen hani kitam ipagbalin manon nikuna i bagbaggi tam a natay a magbiyag manon gipu ha Espiritu na a maghen hani kitam.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Isu, kakabsat, kona ha keggahut kitam ha Dios. Ket bakkan a kasoran na baggi tam i usigan tam mina, nu awan i pagayatan na Dios.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ta nu unodan moy ha kasoran na baggi moy, maisina kam ha Dios ha magnanayon. Ngem nu giwatan moy i tulong na Espiritu na Dios, ket talekodan moy i liwaliwat na kinatolay moy, maghen kam ha Dios ha magnanayon.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ta annak na Dios i ngamin a toltolduwan na Espiritu na Dios.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ket ha ide a Espiritu na Dios a nagiwat tam, awan na kitam a pagbalinan a manteng a tagabu na, nu awan a pagbalinan na kitam a annak na Dios. Ket gipu ha pinnakabalin na Espiritu na Dios, meayag tam ha Dios i, “Amang, Amang.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ide a Espiritu na Dios a mismo i mangisistego ha nakam tam a mangipakatandi ha baggi tam a annak na kitam na Dios.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ket gipu ta annak na kitam, tawedan tam i ngamin a insagana na para ha totolay na a hidi. Ket makipagtawid kitam ken ni Cristu ha ngamin a insagana na Dios para ha nikuna. Ta nu makipagattam kitam ha ni Cristu, meraman kitam bila ha kinainamakan na.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ha nakam ko ken pagibilang ko, awan ha balle ha dagende a rigrigat a attaman tam ha yenan a tiyempo. Nu mekalan hidi idi umangay a inaamakan a mapadas tam nokkan ha ni Cristu, kona ha awan malla ha rigrigat a hidi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Niyaen, magtahotahok i ngamin a parsuwa na Dios ide ipakatandi na Dios hani kitam nokkan a annak na kitam. Ket ipaenta na ito nokkan.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Hanggan ha yenan, awan pala a nagbalin i parsuwa na Dios a kona ha panggep na. Ngem bakkan a gipu ha liwat na parsuwa, nu awan gipu ha liwaliwat na totolay. Inlunod na Dios i pinarsuwa na gipu ha liwat na totolay. Kona hito i nagayatan na Dios, ta atoy pala ide a namnama:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Idi i parusa na Dios magbalin a kon na ha panggep na atoy nokkan i pamalak, ket awan manon ha katay. Awan manon ha malungsot nu awan a pabiguwan na Dios i parsuwa na aye a kona ha pinagpabigu na ha ngamin a annak na Dios.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ta katandiyan tam a hanggan niyaen, ket narigatan a tahod i ngamin a parsuwa na Dios. Ket kona ha magagan a hidi.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ket awan la i ngamin a parsuwa, nu awan maski hikitam a nakagiwat ha Espiritu na Dios a kona ha palungo a sagut na. Kona ha magagan kitam bila, a urayan tam i tiyempo a pabiguwan na kitam na Dios, a awan matay manon i baggi tam ken awan manon a magliwat. Ha tiyempo ito, ipaenta na Dios a nagbalin kitam a annak na Dios.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kona ha ide i panahod tam ken pakesalakanan tam. Ket niyaen, urayan tam ken namnamaan tam i awan tam maenta. Nu dinumemat dan ni Cristu ket nabigu manon i baggi tam, awan tam masapul a mangnamnama, ta atoy dan. Awan a mabalin a mangnamnama ha dinumemat dan.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ngem nu namnamaan tam i awan pala dumemat, masapul a urayan tam a siaanus.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ket awan la i namnamaan tam, nu awan bila i Espiritu na Dios a mangtulong ha lupoy tam ken nangipagpakaas i ha Dios. Ta maski nu awan tam makatandiyan nu panyan tam a magkararag ha mekusto, ikararagan na kitam na Espiritu na Dios a mismo. Ket mapigsa i pinagkararag na, a magkagi hikuna ha kakkagi a awan tam mebalikas.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Katandi na Dios i nakam tam. Ket katandi na bila i nakam na Espiritu na, a mangikararagan ha nikitam. Magkalan i nakam na Dios ken i Espiritu na. Isu, nu ikararagan na kitam na Espiritu na Dios, umayun i pagaged na ha pagayatan na Dios.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Katandiyan tam ide: Ha ngamin a magimet ha nikitam, pinagbalin na Dios a pagessesaan penu inamakan i resulta na para ha ngamin a inayagan na, ayun ha bukod na a panggep.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Gipu ta, ha ngamin a pinili na Dios, hidi a pumalungo a pinanggep na a magbalin a kona ha Annak na, penu magbalin ni Jesus a panganay ha ngamin a annak na Dios.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ket hidi a pinanggep na Dios ide magbalin a kona ha annak na hidi a inayaban na bila. Ket hidi a inayaban na inpakatandi na a nalinteg. Ket hidi a inpakatandi na a nalinteg atdinan na hidi a talaga nokkan ha inaamakan.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Niyaen, gipu ta kona hito, anya i mepeta tam megipu ha ide? Nu Dios i agum tam, awan ha makaabak ha nikitam!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 I Dios, awan na inkemot i mismo a Annak na, nu awan na a inyatad a matay, para ha nikitam ngamin. Nu inyatad na Dios i Annak na, para ha nikitam, sigurado a sisasagana hikuna a mangiyatad ha ngamin a kasapulan tam.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Heya i mangpaliwat ha totolay na Dios a pinili na? I mismo a Dios, ibilang na hidi a awan ha liwat di.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Heya dod i makabalin a manghukom ha totolay na Dios? Ni Jesu-Cristu la i makabalin. Ngem hikuna i natay para ha totolay na Dios. Ket niyaen, magbiyag manon hikuna, ket atoy hikuna ha Dios a magturay. Ni Jesu-Cristu a mismo i mangipatingnga ha Dios para hani kitam, a hikuna i pakakagbiyan tam ha Dios.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Isu, heya i makabalin a mangisina ha nikitam ha ayat ni Cristu? Anya? Riribuk? Rigrigat? I pinagloloko na kasenti tam? Anya nu magiyalap kitam, onu awan ha kukuwa tam, onu delikadu i kasasaad tam? Maski nu matay kitam! Awan la a makapagsina ha nikitam ha ni Cristu.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Marigatan kitam a tahod, a kona ha nesurat ha Libro na Dios, “Gipu ha pinaguseg mi ha nikaw, Apo Dios, kanayon di kami patayan. Mebilang kami ha nakam di a kona ha karnero a partiyan di.” Ito i nesurat ha Libro na Dios.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ngem maski nu kona hito, mangabak kitam paman talaga gipu ha ni Jesu-Cristu a magayayat ha nikitam.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ket siguradowak a awan ha makapagsina ha nikitam ha pinagayat na ha nikitam. Maski nu matay kitam, onu magbiyag pala. Maski i anghel a hidi, onu sabali a espiritu a hidi. Maski nu anya a magimet ha nikitam ha yenan a tiyempo, onu tiyempo a kasaguppangan tam.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Maski ngamin a espiritu a maghen ha langit onu ha lutak. Maski nu magsenti ha nikitam i ngamin a bagbagay, awan ha makapagsina ha nikitam ha Dios. Ta ayayatan na kitam, ket mepaenta ito gipu ha ginimet na Happo tam a ni Jesu-Cristu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.