Romanos 7

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakabsat, makatandiyan moy mina ide a isurat ko ha nikam, ta makatandiyan moy megipu ha linteg na totolay ken linteg na gobyerno. Ket kona ha ide a ipeta ko ha nikam: Iturayan na linteg i tolay hanggan kebbiyag la i tolay heya. Nu matay i tolay, awan na hikuna meturayan na linteg.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Niyaen, ihalimbawa ko a kona ha ide: Nu atoy i esa a babbey a kekkabanga, awan manon hikuna a makakabanga hanggan matay i kabanga na. Nu matay i kabanga na, mawayawayaan manon hikuna a magkabanga, ket awan na kemotan na linteg. Kona hito i nesurat ha linteg tam.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Isu, niyaen, nu makikabbilay i babbey ha sabali a lallaki, ket kebbiyag pala i kabanga na, mebilang i babbey aye a mangilallaki, ayun ha linteg tam. Ngem nu matay i kabanga na, mawayawayaan hikuna a magkabanga, ayun ha linteg tam, ket awan ha liwat na.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Iday i halimbawa ko ha nikam, kakabsat, ket kona bila ha nikitam. Ta nebilang kitam a natay idi natay ni Kristu, gipu ha pinagisesa tam ha baggi na. Ket niyaen, nebilang kitam a magbiyag manon, gipu ha pinagbiyag na manon ni Kristu. Isu, niyaen, kona ha nagsina kitamon ha Linteg, a nakikagalotan tam, ket mawayawayaan kitam a makikabanga ha ni Kristu, penu mausar kitam ha idi panagserbi ha Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Idi palungo, idi tinatongpal tam la i madukas a kasoran tam, atoy i anegan na Linteg. Ket gipu ta inanegan na Linteg idagenday, idagenday malla i kinakasoran tam a gimetan. Ket gipu ta kona hito i madukas a pinaggimigimet tam, i keangayan tam i katay ken parusa na Dios.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ngem niyaen, nawayawayaan kitamon ha Linteg, gipu ta natay kitam ha nangbalud idi ha nikitam. Awan kitamon a magserbe ha alegid a sakop na Linteg, nu awan a usigan tam i Dios. Ta pinabigu na kitam na Espiritu na Dios.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Niyaen, siguro makitabbegan i kappal, ket ipeta di, “Isu, nu kona hito, i Linteg dod i pakaliwatan na tolay. Madukas dod i Linteg aye!” Ngem madi i pagnakanakam a kona hay. Ta ide a Linteg i nangipakatandi ha nikitam a kelliwat kitam. Halimbawa: Nu awan a nesurat ha Linteg, a “Awan ka sumeni,” awan tam makatandiyan a magliwat kitam ha Dios, nu sumeni kitam.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ngem idi natolduwan kitam a madukas kan i sumeni, agay, pinumigsa paman i pinagseni tam. Isu, mepeta bila a gipu ha Linteg, pinumigsa i kinadukas tam. Ta gipu ha Linteg, linumaing i pagkatandi tam ha kala-kalase na liwat, a kona ha pinagseni. Nu awan na kitam suroan na Linteg, awan tam makatandiyan nu anya i liwat tam ha Dios.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ket isu ide nasuroanak ide ha Linteg. Makatandiyan ko hikan ket nakaro a liwat ko, ket naiyadeyawak ha Dios. Nagliwaliwatak ken naokomanak dan a patayan.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Niyaen, nu atoy mina i makatongpal ha Linteg na Dios, mappiya mina i biyag na. Ngem idi nakatandiyan ko i Linteg, nakatandiyan ko a pulos, awan ha makatongpal ha Linteg, nu awan a pakaliwatan na la ito. Isu i gipu na a makatandiyan ko a maparusaanak mina. Isu, maski nu magiwat ko mina i mappiya a biyag gipu ha Linteg, awan ko magiwat. Imbes na, magiwat ko la i parusa a naisina ha Dios a awan kahad.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 I kinadukas na nakam ko i nangallilaw nikan. Ta kagin ko a mappiya mina i biyag ko, gipu ha ngamin a pinagtongpal ko ha Linteg na Dios. Ngem awan ko ito tinongpal, nu awan a liniwatan ko. Ket i keangayan na ito i parusa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Isu, makatandiyan tam a mappiya i Linteg na Dios. Awan ha kinadukas na, ta malinteg i Dios, ket hikuna i nangpesurat ha Linteg heya.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Niyaen, i kagiyan na ket i mappiya a Linteg na Dios i resulta na tolay ket naisina ha Dios? Ngem madi i pagnakanakam a kona hay. Ta awan ha sabali a gipu na parusa na Dios, nu awan i sabali a rason i parusa na Dios ngem i kinadukas tam, gipu ta kinadukas tam ket umangay kitam ha inamakan a Linteg na Dios mas kinomaro i liwat gipu ta kasoran tam a mangsalungasing ha linteg. Ngem i panggep na Dios ha Linteg na ket makatandiyan tam i nakaro a kinadukas na nakanakam tam gipu ta sinalungasing tam i linteg.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Katandiyan tam a mappiya i Linteg na Dios, gipu ta i Espiritu na Dios i nangpesurat. Ngem ha nikan, tolayak la, a malaka la a magliwat i kinatolay ko, a ito a kayatan nabaggi ko a na liwaliwat ko meturay ha nikan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Awan ko makatandiyan i gimigimet ko. Ta awan ko gimetan i mappiya a kayat ko a gimetan. Imbes na, gimetan ko la i madukas, maski nu madiyan ko ito a gimetan.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ngem nu madiyan ko idagenday a madukas a gimigimetan ko, magoniyak ha kinappiya na Linteg a mangsaway mina ha nikan.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Isu, nu kona hito i pinagmadi na nakam ko, ngem inumuseg paman i baggi ko ha madukas, mepaenta a bakkan a hikan i maggimet ha madukas, nu awan i alegid a kinatolay ko a maghen ha baggi ko.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Katandi ko a madukas ide a alegid a kinatolay ko. Ta maski nu kayat ko a gimetan i mappiya, awan ko kaya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ta awan ko magimet i mappiya a kayat ko a gimetan. Ngem gimetan ko la i madukas a madiyan ko a gimetan.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nu gimetan ko i madiyan ko a gimetan, mepaenta na a bakkan a hikan i makingimet, nu awan i alegid a kinatolay ko a makaliwat.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Isu, ide i makatandiyan ko ha kasasaad ko aye. Nu kayat ko a maggimet ha mappiya, i madukas la i mabalin ko a gimetan.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Maski ha bigu a kinatolay ko, i pagayatan na i Linteg na Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ngem napadas ko ha baggi ko i maglinaban a hidi. Ta sabali i usegan na baggi ko ha usegan na nakam ko. Ket kona ha mangabak i baggi ko ha nakam ko, hanggan nebaludak gipu ha keliwaliwat ito a kinasigud na ha baggi ko.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kakagbiyak a tahod! Heya wade i makesalakan ha nikan ha madukas a baggi ko aye? Agay! Neturongak dan ha parusa ta hikuna i ikakaalay ko ket i kasina ko hanikuna a magnanayon.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Niyaen, dakkal i pinagyaman ko ha Dios, ta atoy i Happo tam a Jesu-Cristu a mangisalakan ha nikan!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.