Romanos 4

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niyaen, nanakaman tam mina ni Abraham, i minappo na kaputotan na Judyo a hidi. Anya i pakesalakanan na?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nu napalinteg ni Abraham ha saguppang na Dios gipu ha ginimet na, atoy mina i pagpasindayag na. Ngem awan hikuna makapagpasindayag ha saguppang na Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ta nesurat ha Libro na Dios, a “Nanahod ni Abraham ha Dios. Ket gipu ha panahod na, inbilang na Dios a nalinteg hikuna,” kon na surat.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Niyaen, nu atoy i magtarabaho, matangdanan hikuna. Awan a mebilang a regalo i tangdan na, nu awan a suweldo na bannog na.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ngem nu atoy i manahod ha ni Jesu-Cristu ken awan magtalak ha bukod na gimet, manahod hikuna ha Dios a mahagpalinteg ha nagliwat a hidi. Ket mebilang hikuna a nalinteg ha saguppang na Dios gipu ha panahod na.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ide i kayat na kagiyan ni Dabid, idi kinagi na a maragsak i ibilang na Dios a nalinteg, maski nu bakkan a gipu ha ginemigimet di nu awan gipu ha panahod di ha Dios. Kinagi ni Dabid,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Maragsak hidi a pinakawan na Dios ha kinadukas di, a inadya na i ngamin a liwat di.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Maragsak hidi a ibilang na Dios a awan dan ha liwat di,” kon ni Dabid idi.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Niyaen, anya wade? Ide agraksak para ha Judjudyo la a nakugitan? Awan. Madi Iday! Ito ket para bila ha bakkan a Judjudyo a awan a hidi a awan nakugitan. Binasa tam iday a paset na Libro na Dios a nagkagi, a “Nanahod ni Abraham ha Dios, ket gipu ha panahod na, inbilang na Dios a nalinteg hikuna.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Niyaen, hangan ito a nagimet? Ha palungo, onu kobosan a pinnakakugit ni Abraham? Katandiyan tam a nebilang na Dios ni Abraham a nalinteg idi palungo na pinakakugit na, maski awan ha pangpasakop na ha Dios, nu awan la i panahod na.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Nagdilokod i pinakakugit na, ket pagtiplad ito a inbilang na hikuna na Dios a nalinteg gipu ha panahod na, maski idi tiyempo a awan pala nangtongpal ni Abraham ha inbon na Dios, a awan pala nakakugit i baggi na. Niyaen, gipu ta kona hito ha ni Abraham, nagbalin hikuna a kona ha minappo na ngamin a manahod ha Dios, maski awan nakakugit i baggi di. Ginimet na ito na Dios penu mepaenta na a mapalinteg i tolay gipu ha panahod na, maski nu awan ha pakatandi na megipu ha Linteg na Judyo.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ket kona bila hito a nagbalin bila ni Abraham a kona ha minappo na Judjudyo awan la nakugitan ngem umunod bila hidi ha pamati ni Abraham. Gipu ta i pamati na pinumigsa, oray pay ide awan pala hikuna nakugitan.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Inkari na Dios ha ni Abraham ken ha kaputotan na a dumemat nokkan i tiyempo, ket magbalin hidi a makinkukuwa ha ngamin a lutak. Inkari na ito na Dios, ket bakkan a gipu ta nangtongpal ni Abraham ha Linteg, nu awan gipu ta nanahod hikuna. Ket inbilang na Dios a nalinteg hikuna.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Niyaen, nu meyatad mina i inkari na Dios gipu ha pinagtongpal na tolay ha Linteg, awan ha serbe i panahod na tolay. Ket madadail la mina i kari na Dios, gipu ta awan maalap na tolay.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ta i keangayan na Linteg na Dios ket i tolay a naparusaan. Ta awan a esa a makatongpal ha Linteg. Ta nu basta a atoy i linteg atoy a sigurado i mangisalongasing hito.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Isu, niyaen, makatandiyan tam a gipu ha panahod la i pakaalapan tam ha inkari na Dios. Pinanggep na a kona hito penu maalap na tolay i inkari na Dios gipu ha kagbi na. Ket mapatalgedan i inkari na aye, a kona ha sagut, para ha ngamin a nikitam a kaputotan ni Abraham. Ket gipu ta kona hito, magiwat tam i sagut na Dios, maski nu Judyo kitam, onu bakkan a Judyo. Maski nu umuseg kitam ha Linteg ni Moyses onu awan. Basta manahod kitam a kona ha panahod ni Abraham. Ta mebilang ni Abraham a minappo na ngamin a manahod.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ket kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Pinagbalin taka a apo na ngamin a manahod, a maghen ha makpal a bayan,” kon na Dios. Ket hito a kari ket natungpal gipu ta ni Abraham i hama tam amin ha sanguanan na Dios. I Dios a tinahodan ni Abraham, hikuna i magpabiyag manon ha minatay a hidi. Ket hikuna i mangiparsuwa ha ngamin gipu ha kagi na. Oni ay!
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Niyaen, ide paman i inkari na Dios ha ni Abraham. Ket nesurat ha Libro na Dios, a “Kona ihe i kaputotan mo nokkan, a kona ha ngamin a pusiyan a maghen ha langit i kakpal di,” kon na Dios. Maski nu awan a mabalin a magyenak ni Abraham, nanahod hikuna ha nipeta na Dios. Ket ninamnamaan na ket tinahodan na i kari na Dios. Ket hito nagbalin hikuna a minappo ha ngamin a manahod a naghen ha makpal a baybayan
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Idi tiyempo a kinagi na ito na Dios, nagsangagasut i idad ni Abraham. Ngem awan a kumapoy i panahod na, maski idi inbilang na i baggi na a kona ha natay dan, ken awan a mabalin a magenak ni Sara, a kabanga na.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Awan linumpas i panahod na. Ket awan hikuna nagduwaduwa ha kari na Dios. Isu i gipu na a dineyaw na i Dios, ket tulos, pinumigsa hikuna ha panahod na.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Katandi ni Abraham a sigurado a tungpalan na Dios i kari na.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ket iday i gipu na a inbilang na Dios a nalinteg ni Abraham, gipu ha panahod na.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Niyaen, ha iday a pagkagi a “Nebilang a nalinteg.” Bakkan a para ha ni Abraham la iday,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 nu awan pati hikitam bila a mebilang a nalinteg. Oni! Para ha nikitam a manahod ha Dios. Hikuna i Dios a nagpabiyag manon ha ni Jesus a Happo tam.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Negiwat ni Jesus idi a matay hikuna, penu maadya na i liwat tam. Ket pinabiyag na manon na Dios, penu palintegan na kitam ha saguppang na Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.