Romanos 16

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atoy i esa a babbey a dumemat ha nikam nokkan. Ni Pebe i nagen na. Ket hikuna i esa a magserbe ha kapilya, ha ili a Senkreya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Respitaran moy hikuna, ta sakop bila hikuna na Happo tam. Ket aguman moy hikuna ha maski nu anya a pakasapulan na, ta makpal i dinaggapan na. Maski hikan bi i esa a dinaggapan na.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Niyaen, pakumustaan ko di Prisila ken Akila, a katrabahowan ko a magserbe ha ni Jesu-Cristu.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Impusta di i biyag di gipu ha nikan. Ket awan la a hikan i magyaman ha nidi, nu awan bila i ngamin ha kapilya na bakkan a hidi a Judyo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ket ipakikumusta ak moy bi ha ngamin a makipaggimong ha bilay di Prisila.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Pati ni Maria a nagtarabaho ha perpermi penu makadaggap ha nikam.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Pati ni Adroniko ken ni Junya, a kakalan ko a Judyo ko ken agum ko idi ha pagbaludan. Nagpalungo hidi ngem hikan a nanahod ha ni Cristu, ket madedeyaw hidi a apostol, penu magibaheta.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pakumustaan ko bila ni Ampliyato, a katalakay ko gipu ha Apo Cristu.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Pati ni Urbano, a katrabahowan tam ha pinagserbe ha ni Cristu. Pati ni Estakis a katalakay ko.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Pakumustaan ko ni Apeles. Maski ha ngamin a pakarigatan na, awan na babawiyan i panahod na hani Cristu. Pakumustaan ko i pamilya ni Aristobulo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Pati ni Herodion a kabagis ko, ken ngamin a manmanahod ha pamilya ni Narsiso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakumustaan ko ni Tripena ken ni Triposa a magserbe ha ni Apo Cristu. Pati ni Persis, a ayayatan na ngamin ha kapilya. Magagit hikuna a babbey magserbe ha ni Apo Cristu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Pati ni Rupo. Katandiyan na ngamin a mapigsa i panahod na. Pati ni inang ni Rupo, a nangibilang ha nikan a kona ha esa a annak na.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Pati di Asinkrito, Plegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ken ngamin a kabsat tam a agagum di.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pati di Pilologo ken Julia, ni Nereo ken i kabiyan na, ni Olimpas ken ngamin a totolay na Dios a agagum di.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Maginuhon kam ha mahusay, ayun ha pinaginayat moy. Pakumustaan nakam na ngamin a manmanahod ha ni Cristu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Niyaen kakabsat, iwadan takam, a magingat kam ha totolay a magpasina ha manmanahod a hidi, a makibiyang hidi ha panahod moy. Magsenti hidi ha pagitoldu ni Jesu-Cristu a inadal moy. Adiyowan moy hidi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ta awan hidi magserbe ha ni Cristu a Happo tam, nu awan ha bukod di a kayat la ha baggi di a pagayatan di. Ket allilawan di i maanus a hidi gipu ha inaamakan a pagbalikas di ken ngamin a karkari di.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Kona hito i pagiwadan ko ha nikam, ta maski nu makpal dan i nakabaheta megipu ha pinaguseg moy ha ni Cristu, ket pagragsakan ko ide, ngem kayat ko paman a malaing kam ha paggimi-gimet a malinteg, ket masaniki kam mina a maggimet ha madukas.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ket ha Dios a mangpatalna ha nikitam, awan maalay ket pangabakan na kam ha ni Satanas, ket kona ha esa a maghamset ha buntok na ulag.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Pakumustaan nakam ni Timoteo, a katrabahowan ko. Ket magpakumusta bila di Lusiyo, Jason ken Sosipatro, a kakalan ko a Judyo.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Hikan ni Tersio, a agum ni Pablo. Pinagsurat na ak ha ide a surat. Ket pakumustaan takam bila. Ta manahod kitam ngamin ha ni Apo Cristu.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Pakumustaan nakam ni Gayo, a nangpadagus ha nikan, ken makinbilay ha paggimongan na manahod a hidi ha ihe. Pakumustaan nakam bila ni Erasto, a tesorero na ili aye, ken ni Kuarto, a kabsat tam.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Atoy mina ha nikam ngamin i kagbi na Happo tam a Jesu-Cristu. Oni.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Madeydeyaw i Dios! Mabalin nakam a papigsaan gipu ha pagitoldu ko megipu ha ni Jesu-Cristu. Naalay dan a awan nebaheta ide a Mappiya a Baheta.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ngem i Dios i nangipakatandi gipu ha surat na minahagpugto a hidi. Ngem i Dios a awan ha palungo ken awan ha Kahad, inbon na ha ni kitam a ide a baheta mepakatandi ha ngamin a totolay.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Deyawan tam i Dios a isesa a malaing ha ngamin. Madeydeyaw hikuna ha magnanayon gipu ha ni Jesu-Cristu. Oni.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.