Romanos 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nikitam a mapigsa ha panahod tam, ket awan magduwaduwa, anusan tam mina hidi a malupoy ha panahod di. Awan la i baggi tam i nanakaman tam,
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 nu awan a nanakaman na kada esa i agagum na, penu daggapan tam hidi, a papigsaan tam hidi ha panahod di.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ta kona ha ide i pangaregan tam ha ni Cristu. Ta bakkan i baggi na a mismo i ninakam na, nu awan i Apo Dios a nagserbiyan na. Ket kona ha nesurat ha Libro na Dios, “Apo Dios,” kon ni Cristu, “ha ngamin a pinaglimad di ha nikaw, linimadan diyak bila.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Niyaen, ha ngamin a nesurat isu kona hito i nagipuwan ha inadal tam. Gipu ta nabasa tam ide ha libro na Dios makaanus kitam ha rigat ken maparigta i panahod tam penu namnamaan na Dios i mangtongpal ha amin inkari na.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ket Apo Dios bila i pagipuwan na anus ken mangparigta. Hikuna mina i magpabalin ha nikam hanggan magisesa i nakam moy ngamin, gipu ha pinaguseg moy ha ni Jesu-Cristu, a ahegan tam.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ket nu kona hito, makipagisesa kam ha pinagdeyaw moy ha Dios a Hama na Happo tam a Jesu-Cristu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isu, giwatan moy i kakalan moy a manmanahod a kona ha pinanggiwat ni Cristu ha nikam, penu medeydeyaw i Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ta ipeta ko ha nikam a nagbalin ni Cristu a kona ha tagabu na Judyo a hidi, penu mepaenta na a mapagtalkan i Dios, gipu natungpal na i inkari na Dios ha minappo na Judyo a hidi,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ngem atoy manon a sabali a kagiyan na a umangay ni Cristu ta magdeyaw bila i bakkan a Judjudyo ha Dios gipu ha kagbi na ha nidi. Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ket nesurat bila, “Makipagragsak kam, hikam a bakkan a Judyo. Usigan moy i totolay na Dios a makipagragsak!”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ket nesurat manon, “Deyawan moy i Apo Dios, hikam ngamin a bakkan a Judyo. Ipigsa moy i pinagdeyaw moy, hikam ngamin a totolay!”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ket nesurat paman ni Isayas, “Atoy nokkan i meenak ha kaputotan ni Hari Dabid a annak ni Jesse, ket hikuna i maghari ha bakkan a hidi a Judyo. I Maghari aye i namnamaan di.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 I Dios i paggipuwan na namnama tam. Magkararagak ha nikuna a atdinan nakam ha tahod a ragsak ken talna gipu ha panahod moy ha nikuna, penu dumakkal a dumakkal i namnama moy gipu ha pinnakabalin na Espiritu na Dios a magdaggap ha nikam.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kakabsat, katandi ko dan a mahusay i ugali moy, ket malaing kam ha pagitoldu ni Cristu, ket makapagtinoldu kam.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ngem maski nu kona hito, nagdiretsowak ha balakad ko ha nikam, ha surat ko aye. Ket kayat ko la a magpanakam ha nikam megipu ha kappal a mangina a bagbagay. Awanak masaniki a magbalakad ha nikam a kona hito, gipu ta inyatad na Dios ha nikan
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 i kabaelan ko a magpatagabu ha ni Jesu-Cristu, gipu ta mangibaheta ak dod ha Mappiya a Baheta na Dios ha nikam a bakkan a Judyo. Ket kona ha atoy i pangiwagah ko ha Dios ha tarabaho ko aye. Ta nu manahod kam ha ide a Baheta na Dios, ket magbalin kam a kona ha pangiwagah ko ha Dios, a kona a hikan mina i esa a padi. Ket matalak hikuna a gumiwat ha nikam, ta inbukod nakam na Espiritu na Dios, penu magserbe kam ha nikuna.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Anyan i kinadakkal na kabaelan ni Jesu-Cristu! Isu, gipu ha pinagsakop na ha nikan ken pinakipagisesa ko ha nikuna, awanak masaniki a mangipeta ha ngamin a tarabaho ko ha Dios.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Magturedak dod a mangipeta, ngem awan ha ipeta ko nu awan la i ginimet ni Cristu gipu ha nikan. Ta ginimet na i baggi ko a mangidilan ha bakkan a hidi a Judyo. Ket niyaen, makpal ha nidi i umusoseg ha Dios. Pinagbalin na ak ha ngamin a kagi ko ken pinaggimet ko.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Maski pinagbalin na ak a maggimet ha milamilagro, gipu ha kaddat na Espiritu na Dios. Isu i gipu na a ginimet ko i ngamin a kabaelan ko, a nangikasaba ha Baheta na Dios megipu ha ni Cristu. Nangrugi idi naghenak ha Jerusalem, ha abagatan, hanggan ngamin a pinaglakad ko, hanggan ha bayan a Iliriko, ha amiyanan.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Panggep ko a ikasaba i Baheta na Dios ha dagenday a lugar a awan pala ha nakateman megipu ha ni Cristu. Nu atoy dan i nangibaheta ha nidi, madiyan ko manon hidi a tolduwan, ta makpal i awan pala nakateman. Ket magagitak a makepeta ha nidi megipu ha ni Cristu.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 I awan pala a hidi a nakabaheta panggep hanikuna, makatandiyan di hito. Ket ha nidi a awan pala matolduwan panggep hanikuna ket matolduwan nakam hidi.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ide i gipu na a namin-makpal a nataktakak a umangay ha nikam ha Roma, gipu ha ngamin a pinagitoldu ko ha sabasabali a lugar.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ngem ha palungo, umangayak ha Jerusalem a mangitugan ha korinat, a pangdaggap mi ha manahod a hidi hay.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ta atoy i marigatan a hidi. Ket idi nabaheta na kapikapilya ha bayan a Masedonia ken Gresia, ninakam di a mangiyatad ha sagut a pangdaggap di ha napobre a manmanahod ha Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Awan ha sabali nu awan a hidi la a mismo i makinnakam a dumaggap. Ket tahod a kona mina hito i nakam di. Tahod a aguman mina na bakkan a Judyo i Judyo a hidi. Ta kona nu keggahut i bakkan a hidi a Judyo ha Judyo a hidi. Keggahut hidi, ta nagiwat di dan i kakkagi na Dios gipu ha Judyo a hidi. Isu, mappiya bi nu igiwat di ha Judjudyo i kasapulan di.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nokkan, nu malpas i pangitugan ko aye ha Jerusalem, humektatak a magpa-Espanya. Ket humuyotak ha nikam ha Roma.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ket katandi ko dan, a nu umangayak ha nikam, pagbalinan na ak ni Cristu a makapapigsa ha panahod moy.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niyaen kakabsat, atoy i agedan ko ha nikam, gipu ha Happo tam a ni Jesu-Cristu ken gipu ha pinagayat moy a magipu ha Espiritu na Dios. Kakabsat, daggapanak moy bi ha kararag moy. Perpermi mina i pinagkararag moy, ta delikadu i kasasaad ko.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ikararaganak moy bi, a malisiyan ko mina idagenday a Judjudyo a awan a manahod, a maghen ha Jerusalem. Ket ikararag moy bila a giwatan na ak na Judjudyo a manmanahod. Ket giwatan di mina ide a korinat a itugan ko ha Jerusalem a naggipu ha bakkan a hidi a Judyo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ket nu kona hito, nu ipalobus na Apo Dios, makadematak ha nikam a siraragsak. Ket malagen i nakam ko gipu ha pinakaenta ko manon ha nikam.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Niyaen, matalna mina i nakam moy gipu ha Apo Dios a mangpatalna ha nikitam. Oni.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.